Читаем Русская фантастика 2013 полностью

— Отпад! — сквозь смех выговорил Олег. — Если я завел себе Лолиту, то ты, значит, изменила мне с волком из «Ну, погоди!». Ра-ру, ра-ру, ра-ру, ра-а-а! — пропел он известную мелодию и вновь зашелся в припадке истерического хохота.

— Послушай, — тихо сказала Надя, — тут ничего смешного нет. Откуда у нас чужие вещи?

— Враги подбросили! — попытался грозным тоном сказать Олег, но тут же снова засмеялся. Вдруг его осенило. — Стой! А стекляшки-то! Где они?

Он забегал по комнате на четвереньках, словно кот в погоне за солнечным зайчиком. Надя смотрела на мужа, вытаращив глаза. Олег собрал разноцветные камушки и потребовал:

— Дай мне эти тряпки! И лишние носки тоже!

Жена повиновалась. Олег внимательно изучил загадочные предметы и объявил:

— Это не мои носки. Они все разных размеров, и материал другой. Узор тоже отличается… А теперь смотри. Семь непарных носков. Одни дамские трусики. Одни мужские «семейники». И — семь зеленых камешков, один красный и один прозрачный.

Олег высоко поднял украшение, и оно, попав в солнечный луч, вдруг вспыхнуло яркими бликами. У Нади перехватило дыхание.

— Это же… — прошептала она.

— Верно! Я, конечно, ни черта не смыслю в украшениях, но, по-моему, это самые настоящие драгоценные камни. И каждый из них соответствует определенному предмету из нижнего белья. Погоди-ка!

Он побежал на кухню и вернулся оттуда с пустой бутылкой из-под пива. Затем крепче ухватил прозрачный кристалл и с нажимом провел им по бутылочному боку. Стекло противно заскрежетало.

— Натуральный стеклорез, — подытожил Олег. — Знаешь что это? Чистейший бриллиант! Без понятия, сколько карат, но величиной, пожалуй, с фасолину… Или даже с орех… Надя! Милая! Что с тобой?!

И Олег бросился к жене, которая упала без чувств прямо в открытый чемодан.

* * *

Ювелир недоверчиво перебирал камни, осторожно вертя их в тонких ловких пальцах. Олег сидел рядом и ждал, затаив дыхание.

— Семь изумрудов, один рубин и один алмаз, — объявил наконец специалист по драгоценностям. — Послушай, дружище. Мы знакомы уже не первый год. Когда ты пришел ко мне с «левым» золотом и попросил сделать обручальные кольца, я не задавал вопросов. Но извини, что мне сейчас писать в отчетах? Получено от клиента, пожелавшего остаться неизвестным, драгоценных камней на сумму… гм… ладно, неважно пока… которые он, согласно собственному утверждению, нашел в стиральной машине?

Олег взъерошил волосы. Вид у него был ошарашенный.

— Костя, клянусь! Они просто лежали в кармане штанов! И это еще не все. Вчера, когда мы немного успокоились, Надя высказала дикое предположение, что если постирать чужие шмотки заново, они исчезнут вместе с драгоценностями, как и появились. Я, конечно, возражал, но она настояла. Уж больно напугала ее вся эта история. Мы решили проверить. Положили камни в карман Надькиного плаща и бросили стирать, а заодно сунули носки с трусами. Потом сидели, глядя на машину, как приклеенные, глаз отвести не могли. Она трубила и ревела, будто больной слон. А когда закончила работу, все чужое белье исчезло бесследно! Но камни остались. И обнаружились два новых лифчика, которых ни я, ни жена никогда в жизни не видели, — противного лилового цвета и с рюшками. А в кармане плаща мы дополнительно нашли вот это…

Олег покопался в сумке и достал два ярко-синих камешка. Константин взял их, вставил лупу между бровью и нижним веком и погрузился в исследование.

— Сапфиры, — буркнул он минуту спустя. — Довольно высокого качества. Какой-нибудь магараджа не стал бы вставлять их в свою корону, но для нашего общества очень даже…

Ювелир вытащил лупу из глаза, бросил ее на стол и воззрился на Олега.

— Рассказывай, — потребовал он. — Что все это значит?

Олег погрузился в рассуждения:

— Я скорее всего неправильно соединил парочку входов-выходов, и в результате машина превратилась в нуль-транспортер. Черт его знает как. Но кто-то из другой галактики, а может, из другой вселенной, этим воспользовался и начал передавать ценные вещи, а то и самих жителей…

— Это женские трусы — ценные вещи? — скептически хмыкнул Константин.

— Так это у нас они трусы! — возразил Олег. — На самом деле это могут быть контейнеры с горючим. Или произведения искусства. Просто, оказавшись в нашей Вселенной, они превращаются в тряпки. Откуда мы знаем, каковы законы передачи вещества? Они спокойно могли превратиться в морских свинок или, скажем, в микрокалькуляторы. Неважно. Главное, наша стиральная машина стала теперь чем-то вроде перевалочной станции между мирами. Или наоборот — препятствием, как плотина на реке. Включил я ее и тем самым прервал транспортный поток. Обойти преграду они не в силах, переключиться на другую линию тоже по каким-то причинам не могут. Что же остается? Договориться с владельцем «плотины», чтобы он переправлял контейнеры по назначению! Получил посылку — передал дальше.

Костя восхищенно цокнул языком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги