362.
«Трансвааль, Трансвааль — страна моя» – народная песня, вольная вариация на слова ст-ия Г. А. Галиной (1870? 1873?–1942) «Бур и его сыновья» (1899), об англо-бурской войне (1899–1902), написанного с точки зрения симпатии к бурам-антиколониалистам и ставшего популярным в годы первой русской революции. В позднем ст-ии И. «Песня о Родине» (1948; посвященном Александру Фадееву) две первые строки песни (Трансвааль, Трансвааль – страна моя Ты вся горишь в огне) взяты эпиграфом и повторены в I строфе, а ее размер (чередование строк Я4 и Я3) и мотивы (родина, огонь, героизм, свобода) проходят через весь текст, причем часто в инфинитивном оформлении и, разумеется, в советском патриотическом осмыслении, ср.:И мне впервые, может быть, Открылося тогда – Как надо край родной
любить, Когда придет беда; Как надо родину беречь И помнить день за днем, Чтоб враг не мог ее поджечь Погибельным огнем… <…> Мы шли свободу отстоять, Избавить свет от тьмы. А долго ль будем воевать – Не спрашивали мы. <…> Ее не сжечь, не задушить, Не смять, не растоптать. Она живет и будет жить И будет побеждать! <…> Идет из плена выручать Судьбу своей земли, Идет свободу защищать, Как мы когда-то шли <…> Весь мир, всю землю он [враг] готов Поджечь, поработить, Чтоб кровь мужей и слезы вдов В доходы превратить; <…> Ее не сжечь, не задушить, Не смять, не растоптать. Она живет и будет жить И будет побеждать (ИФ 1+(2-1)+2+1+4+2+1+1+(2-1)+4+1+1);Особо важный мотив – отроческий возраст героя: в исходном ст-ии Галиной (А младший сын…
Тринадцать лет Исполнилось ему, Решил я твердо: «Нет и нет – Мальчишку не возьму!..»), народной песне (А младший сын – тринадцать лет – Просился на войну <…> Я выслушал его слова, Обнял, поцеловал И в тот же день, и в тот же час На поле брани взял), в позднем ст-ии И. (Я даже знал тогда едва ль – В свои двенадцать лет, – Где эта самая Трансвааль И есть она иль нет) и в рассматриваемом раннем инфинитивном («Школьные ночевки»), где, правда, без цифр дан школьный возраст «я» (Как хорошо, оставив дроби, Бежать от грифельной доски).Чтоб не истратить спичку даром… –
умение зажечь костер с одной спички – хрестоматийный признак бывалого охотника, туриста и т. п., но здесь может быть также отражением провербиальной меткости буров: когда прикуривает первый англичанин, бур берет винтовку; когда второй – бур прицеливается; когда третий – бур стреляет.ИС 11-1/1 зависимая, но охватывающая шесть средних строф (из девяти). Топика – ностальгия по детству в сочетании с консервативной установкой на любовь к «своему», даже при интересе и сочувствии «иному», ср. строки: Идти
знакомыми местами <…> И говорить о дальних странах, Где нам вовеки не бывать <…> И мы несемся к школьной кухне, Где на полу у нас ночлег; в «Песне о Родине» этот перенос фокуса с чужой страны на свою развернут и организует все ст-ие). (О «патриотизме/космополитизме» ИП в контексте советской поэзии см. Ж-2003г; Ж-2004б.)Довид Кнут (Давид Миронович Фиксман, 1900–1955)
К., совмещавший символистскую традицию с еврейской тематикой, широко использовал ИП, в том числе квазиабсолютное, а местами и полностью абсолютное. У него есть длинные ИС профетического содержания, как бы диктуемые свыше (с характерным библейским мотивом «слушания» Бога), а также откровенно любовные ИС. Ср.:
решительно абсолютизирующуюся ИС 9-4 (или (3-4)+6), с подхватом после перебивки (между 3-м и 4-м ИФ – сначала зависимой серией, а затем – неинфинитивной строфой, здесь опущенной):