Читаем Русская литература в Германии. Восприятие русской литературы в художественном творчестве и литературной критике немецкоязычных писателей с XVIII века до настоящего времени полностью

Из постоянно возраставшего числа критиков, которые давали компетентную оценку русской литературы, необходимо назвать прежде всего трех: Николая Мельгунова, Генриха Кёнига и Карла Августа Фарнхагена фон Энзе (1785–1858). Прусский дипломат и чиновник, поэт, литературный критик и почитатель Гёте, Фарнхаген на протяжении всей своей жизни интересовался Россией и русской литературой. Он был знаком со многими выдающимися русскими поэтами и мыслителями, в частности с Мельгуновым, Огаревым, Жуковским, Вяземским, Одоевским, а также с такими значительными немецкими критиками и переводчиками, как Кёниг, Вольфсон и Боденштедт. К несомненным заслугам Фарнхагена можно причислить его большую статью о Пушкине, которая была напечатана в 1838 году в «Альманахе научной критики» («Jahrb"ucher f"ur wissenschaftliche Kritik»). В этой статье Фарнхаген развенчивал распространенное в Германии представление о Пушкине как о подражателе и эпигоне западноевропейских поэтов. В противоположность большинству немецких критиков он хорошо владел русским языком и мог читать рецензируемые тексты в оригинале, а не в переводах. Кроме того, он был хорошо знаком с современной ему русской литературой благодаря своим контактам с русскими писателями, например с Неверовым, благодаря беседам в Берлинском салоне четы Фроловых, а также переписке с Жуковским и историком Александром Тургеневым, сведущим в вопросах литературы (Ziegengeist 1959; 1987). В своих заметках «Tagebl"atter» (19.06.1838) Фарнхаген говорит, что русский язык очень сильно привлекает его и что у этого языка «очень большое будущее». Опираясь на достоверные сведения, полученные в том числе от Мельгунова и Кёнига, он убедительно показал, какой огромный вклад внес Пушкин в развитие новейшей русской литературы, почему из всех названных им современных русских поэтов Пушкина следует признать величайшим. Пушкин для него не «русский Байрон», а национальный поэт, многим обязанный культуре своего народа, но в то же время и достойный представитель современной европейской литературы. По мнению Фарнхагена, Пушкина уместнее сравнивать не с Байроном, а с поэтами «всемирного значения» – Гёте, Шиллером, Шекспиром, Ариосто. В поэзии Пушкина Фарнхаген первым почувствовал ее всемирность, ее живую связь не только с русской культурой, но и с традициями европейского барокко, просвещения, классицизма и романтизма. Кроме того, Фарнхаген первым из немецких критиков обратил внимание на тематическое разнообразие и художественное совершенство пушкинской лирики. Статья Фарнхагена вызвала резонанс как в России, так и в западноевропейских странах. В России в 1839 году в журналах «Сын отечества» и «Отечественные записки» появился отклик на нее Виссариона Белинского (1811–1848), в Англии на нее отозвался Томас Карлейль.

Об особенностях и богатстве русского языка и литературы Фарнхаген писал не только в статье о Пушкине. Вплоть до начала 1840-х годов он постоянно выступал в защиту молодой русской литературы, например в опубликованной в 1841 году в журнале «Archiv f"ur wissenschaftliche Kunde von Russland» статье «Новейшая русская литература» («Neueste russische Literatur»), где он устанавливает сходство между немцами и русскими, указывая на то, что обе нации, поздно вступив в историю мировой литературы, обогатили ее новым содержанием. Все статьи и рецензии, написанные Фарнхагеном, свидетельствуют о глубине и зоркости его суждений. Однако его собственные переводы произведений Лермонтова, Одоевского и др. интереса не представляют.

Генрих Кёниг и Николай Мельгунов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Россия между революцией и контрреволюцией. Холодный восточный ветер 3
Россия между революцией и контрреволюцией. Холодный восточный ветер 3

Эта книга — взгляд на Россию сквозь призму того, что происходит в мире, и, в то же время — русский взгляд на мир. «Холодный восточный ветер» — это символ здоровой силы, необходимой для уничтожения грязи и гнили, скопившейся в России и в мире за последние десятилетия. Нет никаких сомнений, что этот ветер может придти только с Востока — больше ему взяться неоткуда.Тем более, что исторический пример такого очищающего урагана у нас уже есть: работа выходит в год столетия Великой Октябрьской социалистической революции, которая изменила мир начала XX века до неузнаваемости и разделила его на два лагеря, вступивших в непримиримую борьбу. Гражданская война и интервенция западных стран, непрерывные конфликты по границам, нападение гитлеровской Германии, Холодная война сопровождали всю историю СССР…После контрреволюции 1991–1993 гг. Россия, казалось бы, «вернулась в число цивилизованных стран». Но впечатление это было обманчиво: стоило нам заявить о своем суверенитете, как Запад обратился к привычным методам давления на Русский мир, которые уже опробовал в XX веке: экономическая блокада, политическая изоляция, шельмование в СМИ, конфликты по границам нашей страны. Мир вновь оказался на грани большой войны.Сталину перед Второй мировой войной удалось переиграть западных «партнеров», пробить международную изоляцию, в которую нас активно загоняли англосаксы в 1938–1939 гг. Удастся ли это нам? Сможем ли мы найти выход из нашего кризиса в «прекрасный новый мир»? Этот мир явно не будет похож ни на мир, изображенный И.А. Ефремовым в «Туманности Андромеды», ни на мир «Полдня XXII века» ранних Стругацких. Кроме того, за него придется побороться, воспитывая в себе вкус борьбы и оседлав холодный восточный ветер.

Андрей Ильич Фурсов

Публицистика / Учебная и научная литература / Образование и наука