Николай Мельгунов (1804–1867) входил в кружок любомудров, члены которого (Шевырев, Одоевский, Веневитинов и Киреевский) в первой половине XIX века активно распространяли в России идеи немецких философов (в первую очередь Шеллинга) и немецкую поэзию (Гёте). Мельгунов долгое время жил в Германии и был знаком со многими немецкими поэтами, критиками и философами, в том числе с Шеллингом, Александром фон Гумбольдтом, Фарнхагеном фон Энзе. В серии статей, объединенных под названием «Русская литература и ее современные течения («Die russische Literatur und ihre gegenw"artigen Richtungen»), которая была напечатана в журнале «Bl"atter f"ur literarische Unterhaltung», Мельгунов знакомил немецких читателей с творчеством Пушкина и Лермонтова. Поддержку ему оказывал Генрих Кёниг (1790– 1869), чиновник из гессенского города Ханау, который в 30-е годы XIX века снискал известность как автор исторических романов. Во время своих частых визитов в Ханау Мельгунов вел с Кёнигом обстоятельные беседы о русской литературе. В 1837 году в штутгартском издательстве «Котта» вышла в свет книга Кёнига «Очерки русской литературы» («Literarische Bilder aus Russland»), написанная на основе этих бесед. Совместное сочинение Мельгунова и Кёнига по праву может считаться первым трудом по истории русской литературы, опубликованным в Германии. В отличие от других аналогичных сочинений, например изданного в том же году учебника русской литературы «Lehrbuch der Russischen Literatur» Фридриха Отто, в книге Мельгунова и Кёнига, которые испытывали влияние философии Шеллинга и основанных на ней славянофильских идей о будущей роли России в Европе, предпринята попытка связать взгляды русских писателей с общественно-политическими тенденциями в России, а их произведения рассматривать в контексте развития европейской литературы в целом (Kahle 1950: 117 ff.). Кратко упомянув русскую народную поэзию и древнерусские тексты, например «Слово о полку Игореве», авторы обстоятельно и доступно рассказывают о развитии русской литературы от эпохи Петра I до Гоголя и Пушкина. Наряду с подробными биографическими сведениями книга содержит размышления, призванные развенчать мнение об эпигонском характере русской поэзии, противопоставив им принцип творческого усвоения русскими авторами элементов западноевропейской литературной традиции. Благодаря этой книге в Германии заметно повысился интерес к русскому языку и литературе, стали известны широкому кругу немецких читателей имена Лермонтова и Гоголя. Фарнхаген в письме Кёнигу сообщал о восторженных дамах, желавших изучать русский язык (Raab 1964: 55). Широкий общественный резонанс «Очерки русской литературы» получили и благодаря содержавшейся в них критике в адрес Булгарина и Греча, вызвавшей бурную дискуссию как в Германии, так и в России. Однако опубликованные в 1840 году в журнале «Bl"atter f"ur literarische Unterhaltung» литературно-исторические статьи Мельгунова о России, напротив, прошли незамеченными.
Дискуссии, вызванные «Очерками русской литературы», способствовали тому, что немецкие писатели стали все больше внимания обращать на русскую литературу, однако на их творчество в тот момент она серьезного влияния не оказывала. Недостаток знаний и уже упомянутые предрассудки препятствовали творческому усвоению опыта русской литературы писателями «Молодой Германии», таким как Гуцков или Генирих Лаубе. Георг Гервег, правда, был знаком с русской литературой благодаря Герцену и даже переводил биографию последнего, но в итоге предпочел сосредоточить внимание на его супруге Наташе. Имевшие место исключения лишь подтверждают правило. Гуцков использовал мотивы из опубликованной в 1836 году в немецком переводе «Капитанской дочки» Пушкина для своей трагедии «Пугачев» (1844), Карл Иммерманн отобразил в трилогии «Алексис» (1832) конфликт между Петром I и его сыном, Юстинус Кернер не только опубликовал в 1852 году «Сказку о Иване-царевиче и сером волке» Жуковского, но и с интерсом читал его поэму «Странствующий жид». Адальберт фон Шамиссо написал поэму «Ссыльные» («Die Verbannten», опубликована в альманахе «Musenalamanach f"ur das Jahr 1832») – литературный памятник поэтам-декабристам Кондратию Рылееву (1795–1826) и Александру Бестужеву (псевдоним Марлинский, 1979–1837). Не владея русским языком, Шамиссо при помощи подстрочника Эрмана переложил на немецкий язык поэму Рылеева «Войнаровский» и наряду с переводом поэмы Рылеева опубликовал собственную поэму «Бестужев». Шамиссо принадлежит также превосходный перевод стихотворения Пушкина «Ворон к ворону летит», которое, в свою очередь, было адаптацией шотландской баллады «The twa cobies». Получившее в переводе Шамиссо название «Русская песня Пушкина» («Ein russisches Lied von Puschkin», опубликовано в журнале «Deutschen Musenalmanach f"ur das Jahr 1839»), оно пользовалось большой популярностью среди немецких поэтов (Хофманн фон Фаллерслебен) и переводчиков (Липперт, Боденштедт) (Raab 1964: 180 ff.).