Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Рушитель милой мне отчизны н свободы,О ты, что, посмеясь святым правам природы, Злодейств неслыханных земле пример явил, Всего священного навек меня лишил!Доколе, в варварствах не зная истощенья,Ты будешь вымышлять мне новые мученья? Властитель и тиран моих плачевных дней!Кто право дал тебе над жизнию моей?Закон? какой закон? Одной рукой природы Ты сотворен, и я, и всей земли народы.Но ты сильней меня; а я – за то ль, что слаб, За то ль, что черен я,- и должен быть твой раб? Погибни же сей мир, в котором беспрестанно Невинность попрана, злодейство увенчанно;Где слабость есть порок, а сила – все права! Где поседевшая в злодействах голова Бессильного гнетет, невинность поражает И кровь их на себе порфирой прикрывает!Итак, закон тебе нас мучить право дал?Почто же у меня он все права отнял?Почто же сей закон, тираново желанье,Ему дает и власть и меч на злодеянье,Меня ж неволит он себя переродить,И что я человек, велит мне то забыть?Иль мыслишь ты, злодей, состав мой изнуряя, Главу мою к земле мученьями склоняя,Что будут чувствия во мне умерщвлены?Ах, нет,- тираны лишь одни их лишены!…Хоть жив на снедь зверей тобою я проструся,Что равен я тебе… Я равен? нет, стыжуся.Когда с тобой, злодей, хочу себя сравнить,И ужасаюся тебе подобным быть!Я дикий человек и простотой несчастный;Ты просвещен умом, а сердцем тигр ужасный,Моря и земли рок тебе во власть вручил;А мне он уголок в пустынях уделил,Где, в простоте души, пороков я не зная,Любил жену, детей и, больше не желая,В свободе и любви я счастье находил.Ужели сим в тебе я зависть возбудил?И ты, толпой рабов и громом окруженный,Не прямо, как герой,- как хищник в ночь презренный На безоруженных, на спящих нас напал.Не славы победить, ты злата лишь алкал;Но, страсть грабителя личиной покрывая,Лил кровь, нам своего ты бога прославляя;Лил кровь, и как в зубах твоих свирепых псов Труп инки трепетал,- на грудах черепов Лик бога твоего с мечом ты водружаешь И лик сей кровию невинных окропляешь.Но что? и кровью ты свирепств не утолил;Ты ад на свете сем для нас соорудил И, адскими меня трудами изнуряя,Желаешь, чтобы я страдал не умирая;Коль хочет бог сего, не милосерд твой бог!Свиреп он, как и ты, когда желать возмог Окровавленною, насильственной рукою Отечества, детей, свободы и покою -Всего на свете сем за то меня лишить,Что бога моего я не могу забыть,Который нас, создав, и греет, и питает [12],И мой унылый дух на месть одушевляет!…Так, варвар, ты всего лишить меня возмог;Но права мстить тебе ни ты, ни сам твой бог,Хоть громом вы себя небесным окружите,Пока я движуся – меня вы не лишите.Так, в правом мщении тебя я превзойду;До самой подлости, коль нужно, низойду;Яд в помощь призову, и хитрость, и коварство, Пройду все мрачное смертей ужасных царство И жесточайшую из оных изберу,Да ею грудь твою злодейску раздеру!Но, может быть, при мне тот грозный час свершится, Как братий всех моих страданье отомстится.Так, некогда придет тот вожделенный час,Как в сердце каждого раздастся мести глас;Когда рабы твои, тобою угнетенны,У зря представшие минуты вожделенны,На все отважатся, решатся предпринять С твоею жизнию неволю их скончать.И не толпы рабов, насильством ополченных,Или наемников, корыстью возбужденных,Но сонмы грозные увидишь ты мужей,Вспылавших мщением за бремя их цепей.Видал ли тигра ты, горящего от гладу И сокрушившего железную заграду?Меня увидишь ты! Сей самою рукой,Которой рабства цепь влачу в неволе злой,Я знамя вольности развею пред друзьями;Сражусь с твоими я крылатыми громами,По грудам мертвых тел к тебе я притеку И из души твоей свободу извлеку!Тогда твой каждый раб, наш каждый гневный воин, Попрет тебя пятой – ты гроба недостоин!Твой труп в дремучий лес, во глубину пещер,Рыкая, будет влечь плотоядущий зверь;Иль, на песке простерт, пред солнцем он истлеет,И прах., твой гнусный прах, ветр по полю развеет.Но что я здесь вещал во слепоте моей?…Я слышу стон жены и плач моих детей - Они в цепях… а я о вольности мечтаю!…О братия мои, и ваш я стон внимаю!Гремят железа их, влачась от вый и рук;Главы преклонены под игом рабских мук.Что вижу?., очи их, как огнь во тьме, сверкают;Они в безмолвии друг на друга взирают…А! се язык их душ, предвестник тех часов,Когда должна потечь тиранов наших кровь!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное