Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1825-1828

ФЕЯ

Порою ласковую Фею Я вижу в обаянье сна,И всей наукою своею Служить готова мне она.Душой обманутой ликуя,Мои мечты ей лепечу я;Но что же? странно и во сне Непокупное счастье мне:Всегда дарам своим предложит Условье некое она,Которым, злобно смышлена,Их отравит иль уничтожит. Знать, самым духом мы рабы Земной насмешливой судьбы; Знать, миру явному дотоле Наш бедный ум порабощен, Что переносит поневоле И в мир мечты его закон!

‹1829›

* * *

Чудный град порой сольется Из летучих облаков,Но лишь ветр его коснется,Он исчезнет без следов.Так мгновенные созданья Поэтической мечты Исчезают от дыханья Посторонней суеты.

‹1829›

В АЛЬБОМ

Альбом походит на кладбищем Для всех открытое жилище, Он также множеством имен Самолюбиво испещрен.Увы! народ добросердечныйРавно туда или сюда Несет надежду жизни вечной И трепет Страшного суда.Но я, смиренно признаюся,Я не надеюсь, не страшуся,Я в ваших памятных листах Спокойно имя помещаю.Философ я; у вас в глазах Мое ничтожество я знаю.

‹1829›

ПОДРАЖАТЕЛЯМ

Когда, печалью вдохновенный,Певец печаль свою поет,Скажите: отзыв умиленный В каком он сердце не найдет?Кто, вековых проклятий жаден, Дерзнет осмеивать ее?Но для притворства всякий хладен, Плач подражательный досаден, Смешно жеманное вытье!Не напряженного мечтанья Огнем услужливым согрет – Постигнул таинства страданья Душемутительный поэт.В борьбе с тяжелою судьбою Познал он меру вышних сил, Сердечных судорог ценою Он выраженье их купил.И вот нетленными лучами Лик песнопевца окружен,И чтим земными племенами,Подобно мученику, он.А ваша муза площадная,Тоской заемною мечтая Родить участие в сердцах,Подобна нищей развращенной, Молящей ленты незаконной С чужим ребенком на руках.

‹1829›

МУЗА

Не ослеплен я музою моею, Красавицей ее не назовут,И юноши, узрев ее, за нею Влюбленною толпой не побегут. Приманивать изысканным убором, Игрою глаз, блестящим разговором Ни склонности у ней, ни дара нет; Но поражен бывает мельком свет Ее лица не общим выраженьем,Ее речей спокойной простотой;И он, скорей чем едким осужденьем, Ее почтит небрежной похвалой.

‹1829›

К. А. СВЕРБЕЕВОЙ

В небе нашем исчезает И, красой своей горда,На другое востекает Переходная звезда;Но навек ли с ней проститься? Нет, предписан ей закон:Рано ль, поздно ль воротиться На старинный небосклон.Небо наше покидая,Ты ли, милая звезда,Небесам другого края Передашься навсегда?Весела красой чудесной,Потеки в желанный путь; Только странницей небесной Воротись когда-нибудь!

1829

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное