Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1И вот сентябрь! замедля свой восход, Сияньем хладным солнце блещет, И луч его в зерцале зыбком вод Неверным золотом трепещет. Седая мгла виется вкруг холмов;Росой затоплены равнины; Желтеет сень кудрявая дубов,И красен круглый лист осины; Умолкли птиц живые голоса, Безмолвен лес, беззвучны небеса!2И вот сентябрь! и вечер года к нам Подходит. На поля и горы Уже мороз бросает по утрам Свои сребристые узоры.Пробудится ненастливый Эол;Пред ним помчится прах летучий, Качаяся, завоет роща, дол Покроет лист ее падучий,И набегут на небо облака,И, потемнев, запенится река.3 Прощай, прощай, сияние небес!Прощай, прощай, краса природы! Волшебного шептанья полный лес, Златочешуйчатые воды!Веселый сон минутных летних нег!Вот эхо в рощах обнаженных Секирою тревожит дровосек,И скоро, снегом убеленных,Своих дубров и холмов зимний вид Застылый ток туманно отразит.4А между тем досужий селянинПлод годовых трудов сбирает; Сметав в стога скошенный злак долин, С серпом он в поле поспешает. Гуляет серп. На сжатых бороздахСнопы стоят в копнах блестящих Иль тянутся вдоль жнивы, на возах, Под тяжкой ношею скрыпящих,И хлебных скирд золотоверхий град Подъемлется кругом крестьянских хат.5Дни сельского, святого торжества!Овины весело дымятся,И цеп стучит, и с шумом жернова Ожившей мельницы крутятся.Иди, зима! на строги дни себе Припас оратай много блага: Отрадное тепло в его избе,Хлеб-соль и пенистая брага;С семьей своей вкусит он без забот Своих трудов благословенный плод!6А ты, когда вступаешь в осень дней, Оратай жизненного поля,И пред тобой во благостыне всей Является земная доля;Когда тебе житейские бразды,Труд бытия вознаграждая,Готовятся подать свои плоды И спеет жатва дорогая,И в зернах дум ее сбираешь ты,Судеб людских достигнув полноты,-7Ты так же ли, как земледел, богат?И ты, как он, с надеждой сеял;И ты, как он, о дальнем дне наград Сны позлащенные лелеял…Любуйся же, гордись восставшим им!Считай свои приобретенья!…Увы! к мечтам, страстям, трудам мирским Тобой скопленные презренья, Язвительный, неотразимый стыд Души твоей обманов и обид!8Твой день взошел, и для тебя ясна Вся дерзость юных легковерий; Испытана тобою глубинаЛюдских безумств и лицемерий.Ты, некогда всех увлечений друг, Сочувствий пламенный искатель, Блистательных туманов царь – и вдруг Бесплодных дебрей созерцатель,Один с тоской, которой смертный стон Едва твоей гордыней задушен.9Но если бы негодованья крик,Но если б вопль тоски великой Из глубины сердечныя возник,Вполне торжественный и дикой,-Костями бы среди своих забав Содроглась ветреная младость, Играющий младенец, зарыдав,Игрушку б выронил, и радость Покинула б чело его навек,И заживо б в нем умер человек!10Зови ж теперь на праздник честный мир!Спеши, хозяин тороватый!Проси, сажай гостей своих за пир Затейливый, замысловатый!Что лакомству пророчит он утех!Каким разнообразьем брашен Блистает он!… Но вкус один во всех И, как могила, людям страшен; Садись один и тризну соверши По радостям земным твоей души!11Какое же потом в груди твоей Ни водворится озаренье,Чем дум и чувств ни разрешится в ней Последнее вихревращенье -Пусть в торжестве насмешливом своем Ум бесполезный сердца трепет Угомонит и тщетных жалоб в нем Удушит запоздалый лепет,И примешь ты, как лучший жизни клад, Дар опыта, мертвящий душу хлад.12Иль, отряхнув видения землиПорывом скорби животворной,Ее предел завидя не вдали,Цветущий брег за мглою черной, Возмездий край, благовестящим снам Доверясь чувством обновленным,И бытия мятежным голосам,В великом гимне примиренным, Внимающий, как арфам, коих строй Превыспренний не понят был тобой,-13Пред промыслом оправданным ты ниц Падешь с признательным смиреньем, С надеждою, не видящей границ,И утоленным разуменьем,-Знай, внутренней своей вовеки ты Не передашь земному звуку И легких чад житейской суеты Не посвятишь в свою науку;Знай, горняя иль дольная, она Нам на земле не для земли дана.14Вот буйственно несется ураган,И лес подъемлет говор шумный,И пенится, и ходит океан,И в берег бьет волной безумной;Так иногда толпы ленивый ум Из усыпления выводит Глас, пошлый глас, вещатель общих дум, И звучный отзыв в ней находит,Но не найдет отзыва тот глагол,Что страстное земное перешел.15Пускай, приняв неправильный полет И вспять стези не обретая,Звезда небес в бездонность утечет;Пусть заменит ее другая;Не явствует земле ущерб одной,Не поражает ухо мира Падения ее далекий вой,Равно как в высотах эфира Ее сестры новорожденный свет И небесам восторженный привет!16Зима идет, и тощая земляВ широких лысинах бессилья,И радостно блиставшие поля Златыми класами обилья,Со смертью жизнь, богатство с нищетой – Все образы годины бывшей Сровняются под снежной пеленой, Однообразно их покрывшей,-Перед тобой таков отныне свет,Но в нем тебе грядущей жатвы нет!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное