Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Крестьянин позвал в суд Овцу;Он уголовное взвел на бедняжку дело; Судья – Лиса: оно в минуту закипело. Запрос ответчику, запрос истцу,Чтоб рассказать по пунктам и без крика: Как было дело, в чем улика?Крестьянин говорит: «Такого-то числа,Поутру, у меня двух кур недосчитались:От них лишь косточки да перышки остались;А на дворе одна Овца была».Овца же говорит: она всю ночь спала,И всех соседей в том в свидетели звала,Что никогда за ней не знали никакого Ни воровства,Ни плутовства;А сверх того, она совсем не ест мясного.И приговор Лисы вот, от слова до слова!«Не принимать никак резонов от Овцы,Понеже хоронить концы Все плуты, ведомо, искусны;По справке ж явствует, что в сказанную ночь – Овца от кур не отлучалась прочь,А куры очень вкусны,И случай был удобен ей;То я сужу, по совести моей:Нельзя, чтоб утерпела И кур она не съела;И вследствие того казнить Овцу И мясо в суд отдать, а шкуру взять истцу».

‹1821

СВИНЬЯ ПОД ДУБОМ

Свинья под Дубом вековым Наелась желудей досыта, до отвала;Наевшись, выспалась под ним;Потом, глаза продравши, встала И рылом подрывать у Дуба корни стала.«Ведь это дереву вредит,-Ей с Дубу ворон говорит,-Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».«Пусть сохнет,- говорит Свинья,-Ничуть меня то не тревожит;В нем проку мало вижу я;Хоть век его не будь, ничуть не пожалею,Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».«Неблагодарная!- примолвил Дуб ей тут,- Когда бы вверх могла поднять ты рыло, Тебе бы видно было,Что эти желуди на мне растут».Невежда так же в ослепленьеБранит науки, и ученье,И все ученые труды,Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

1821-1823›

ЛИСИЦА И ОСЕЛ

«Отколе, умная, бредешь ты, голова?» -Лисица, встретяся с Ослом, его спросила.«Сейчас лишь ото Льва!Ну, кумушка, куда его девалась сила:Бывало, зарычит, так стонет лес кругом,И я, без памяти, бегом,Куда глаза глядят, от этого урода;А ныне в старости и дряхл и хил,Совсем без сил,Валяется в пещере, как колода.Поверишь ли, в зверях Пропал к нему весь прежний страх,И поплатился он старинными долгами!Кто мимо Льва ни шел, всяк вымещал ему По-своему:Кто зубом, кто рогами…»«Но ты коснуться Льву, конечно, не дерзнул?» – Лиса Осла перерывает.«Вот-на! – Осел ей отвечает.-А мне чего робеть? и я его лягнул:Пускай ослиные копыта знает!»Так души низкие, будь знатен, силен ты,Не смеют на тебя поднять они и взгляды;Но упади лишь с высоты,От первых жди от них обиды и досады.

‹1821-1823›

ЗМЕЯ И ОВЦА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное