Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Скажи, мудрец младой, что прочно на земли?Где постоянно жизни счастье?Мы область призраков обманчивых прошли,Мы пили чашу сладострастья.Но где минутный шум веселья и пиров?В вине потопленные чаши?Где мудрость светская сияющих умов?Где твой Фалерн и розы наши?Где дом твой, счастья дом?… Он в буре бед исчез, И место поросло крапивой;Но я узнал его; я сердца дань принес На прах его красноречивой.На нем, когда окрест замолкнет шум градской И яркий Веспер засияет На темном севере, твой друг в тиши ночной В душе задумчивость питает.От самой юности служитель алтарей Богини неги и прохлады,От пресыщения, от пламенных страстей Я сердцу в ней ищу отрады.Поверишь ли? я здесь, на пепле храмин сих,Венок веселия слагаю И часто в горести, в волненье чувств моих,Потупя взоры, восклицаю:Минутны странники, мы ходим по гробам,Все дни утратами считаем,На крыльях радости летим к своим друзьям -И что ж?., их урны обнимаем.Скажи, давно ли здесь, в кругу твоих друзей, Сияла Лила красотою?Благие небеса, казалось, дали ей Все счастье смертной под луною:Нрав тихий ангела, дар слова, тонкий вкус, Любви и очи и ланиты,Чело открытое одной из важных муз И прелесть девственной хариты.Ты сам, забыв и свет, и тщетный шум пиров,Ее беседой наслаждался И в тихой радости, как путник средь песков, Прелестным цветом любовался.Цветок, увы! исчез, как сладкая мечта!Она в страданиях почила И, с миром в страшный час прощаясь навсегда,На друге взор остановила.Но дружба, может быть, ее забыла ты!,.Веселье слезы осушило,И тень чистейшую дыханье клеветы На лоне мира возмутило.Так все здесь суетно в обители сует!Приязнь и дружество непрочно!Но где, скажи, мой друг, прямой сияет свет? Что вечно чисто, непорочно?Напрасно вопрошал я опытность веков И Клии мрачные скрижали,Напрасно вопрошал всех мира мудрецов?Они безмолвны пребывали.Как в воздухе перо кружится здесь и там,Как в вихре тонкий прах летает,Как судно без руля стремится по волнам И вечно пристани не знает,-Так ум мой посреди сомнений погибал.Все жизни прелести затмились:Мой гений в горести светильник погашал,И музы светлые сокрылись.Я с страхом вопросил глас совести моей…И мрак исчез, прозрели вежды:И вера пролила спасительный елей В лампаду чистую надежды.Ко гробу путь мой весь, как солнцем, озарен: Ногой надежною ступаю И, с ризы странника свергая прах и тлен,В мир лучший духом возлетаю.

‹1815›

ЭЛЕГИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное