Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Воспряньте, Греции народы!День славы наступил.Докажем мы, что грек свободыИ чести не забыл.Расторгнем рабство вековое,Оковы с вый сорвем;Отмстим отечество святое,Покрытое стыдом!К оружию, о греки, к бою!Пойдем, за правых бог!И пусть тиранов кровь — рекоюКипит у наших ног!О тени славные уснувшихГероев, мудрецов!О геллины веков минувших{344}Восстаньте из гробов!При звуке наших труб летитеВождями ваших чад;Вам к славе путь знаком — ведитеНа семихолмный град{345}!К оружию, о греки, к бою!Пойдем, за правых бог!И пусть тиранов кровь — рекоюКипит у наших ног!О Спарта, Спарта, мать героев!Что рабским сном ты спишь?Афин союзница, услышьКлич мстительных их строев!В ряды! и в песнях призовемГероя Леонида{346},Пред кем могучая ПерсидаУпала в прах челом.К оружию, о греки, к бою!Пойдем, за правых бог!И пусть тиранов кровь — рекоюКипит у наших ног!Воспомним, братья, ФермопилыИ за свободу бой!С трехстами храбрых — персов силыОдин сдержал герой;И в битве, где пример любовиК отчизне — вечный дал,Как лев он гордый — в волны кровиИм жертв раздранных пал!К оружию, о греки, к бою!Пойдем, за правых бог!И пусть тиранов кровь — рекоюКипит у наших ног!

1821

А. С. Пушкину

По прочтении сказки его о царе Салтане и проч

Пушкин, Протей{347}Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений!Уши закрой от похвал и сравненийДобрых друзей;Пой, как поешь ты, родной соловей!Байрона гений иль Гете, Шекспира —Гений их неба, их нравов, их стран:Ты же, постигнувший таинство русского духа и мира,Пой нам по-своему, русский Баян!Небом родным вдохновенный,Будь на Руси ты певец несравненный.

1832

Дума

Печален мой жребий, удел мой жесток!Ничьей не ласкаем рукою,От детства я рос одинок, сиротою;В путь жизни пошел одинок;Прошел одинок его — тощее поле,На коем, как в знойной ливийской юдоли,Не встретились взору ни тень, ни цветок;Мой путь одинок я кончаюИ хилую старость встречаюВ домашнем быту одинок;Печален мой жребий, удел мой жесток!

1832

Ф. Глинка

{348}

Военная песнь,

написанная во время приближения неприятеля к Смоленской губернии

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия