Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

1805

К NN

{342}

Когда из глубины души моей угрюмой,Где грусть одна живет в тоске немой,Проступит мрачная на бледный образ мойИ осенит чело мне черной думой, —На сумрачный ты вид мой не ропщи:Мое страдание свое жилище знает;Оно сойдет опять во глубину души,Где, нераздельное, безмолвно обитает.

1819

Осень

Дубравы пышные, где ваше одеянье?Где ваши прелести, о холмы и поля,Журчание ключей, цветов благоуханье?Где красота твоя, роскошная земля?Куда сокрылися певцов пернатых хоры,Живившие леса гармонией своей?Зачем оставили приют их мирных дней?И все уныло вкруг — леса, долины, горы!Шумит порывный ветр между дерев нагихИ, желтый лист крутя, далеко завевает, —Так все проходит здесь, явление на миг;Так гордый сын земли цветет и исчезает!На крыльях времени безмолвного летятИ старость и зима, гроза самой природы;Оне, нещадные и быстрые, умчат,Как у весны цветы, у нас младые годы!Но что ж? Крутитесь вы сей мрачною судьбой,Вы, коих низкие надежды и желаньяЛишь пресмыкаются над бренною землей,И дух ваш заключат в гробах без упованья.Но кто за темный гроб с возвышенной душой,С святой надеждою взор ясный простирает,С презреньем тот на жизнь, на мрачный мир взираетИ улыбается превратности земной.Весна украсить мир ужель не возвратится?И солнце пало ли на вечный свой закат?Нет! Новым пурпуром восток воспламенится,И новою весной дубравы зашумят.А я остануся, в ничтожность погруженный.Как всемогущий перст цветок животворит!Как червь, сей житель дня, от смерти пробужденный,На крыльях золотых вновь к жизни полетит!Сменяйтесь, времена, катитесь в вечность, годы!Но некогда весна не сменная сойдет!Жив бог, жива душа! и, царь земной природы,Воскреснет человек: у бога мертвых нет!

1819

Военный гимн греков

Сочинение Риги

{343}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия