Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Раздался звук трубы военной,Гремит сквозь бури бранный гром?Народ, развратом воспоенный,Грозит нам рабством и ярмом!Текут толпы, корыстью гладны,Ревут, как звери плотоядны,Алкая пить в России кровь.Идут, сердца их — жесткий камень,В руках вращают меч и пламеньНа гибель весей и градов!В крови омоченны знаменаБагреют в трепетных полях,Враги нам вьют вериги плена,Насилье грозно в их полках.Идут, влекомы жаждой дани, —О страх! срывают дерзки дланиСо храмов божьих лепоту!Идут — и след их пепл и степи!На старцев возлагают цепи,Влекут на муки красоту!Теперь ли нам дремать в покое,России верные сыны?!Пойдем, сомкнемся в ратном строе,Пойдем — и в ужасах войныДрузьям, отечеству, народуОтыщем славу и свободу,Иль все падем в родных полях!Что лучше: жизнь — где узы плена,Иль смерть — где росские знамена?В героях быть или в рабах?Исчезли мира дни счастливы,Пылает зарево войны:Простите, веси, паствы, нивы!К оружью, дети тишины!Теперь, сей час же мы, о други!Скуем в мечи серпы и плуги:На бой теперь — иль никогда!Замедлим час — и будет поздно!Уж близко, близко время грозно!Для всех равно близка беда!И всех, мне мнится, клятву внемлю:Забав и радостей не знать,Доколе враг святую землюПрестанет кровью обагрять!Там друг зовет на битву друга,Жена, рыдая, шлет супругаИ матерь в бой — своих сынов!Жених не мыслит о невесте,И громче труб на поле честиЗовет к отечеству любовь!

1812

Плач плененных иудеев

На реках вавилонских тамо

седохом и плакахом, внегда

помянути нам Сиона.

Псалом 136Когда, влекомы в плен, мы сталиОт стен сионских далеки,Мы слез ручьи не раз мешалиС волнами чуждыя реки.В печали, молча, мы грустилиВсё по тебе, святой Сион;Надежды редко нам светили,И те надежды были — сон!Замолкли вещие органы,Затих веселый наш тимпан.Напрасно нам гласят тираны:«Воспойте песнь сионских стран!»Сиона песни — глас свободы!Те песни слава нам дала!В них тайны мы поем природыИ бога дивного дела!Немей, орган наш голосистый,Как занемел наш в рабстве дух!Не опозорим песни чистой:Не ей ласкать злодеев слух!Увы, неволи дни суровыОрганам жизни не дают:Рабы, влачащие оковы,Высоких песней не поют!

<1822>

Сон русского на чужбине

Отечества и дым нам

сладок и приятен!

Державин{349}
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия