Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Сей кубок ратным и вождям!В шатрах, на поле чести,И жизнь и смерть — все пополам;Там дружество без лести,Решимость, правда, простота,И нравов не притворство,И смелость — бранных красота,И твердость, и покорство.Друзья, мы чужды низких уз;К венцам стезею правой!Опасность — твердый наш союз;Одной пылаем славой.Тот наш, кто первый в бой летитНа гибель супостата,Кто слабость падшего щадитИ грозно мстит за брата;Он взором жизнь дает полкам;Он махом мощной дланиИх мчит во сретенье врагам,В средину шумной брани!Ему веселье битвы глас,Спокоен под громами?Он свой последний видит часБесстрашными очами.Хвала тебе, наш бодрый вождь{22},Герой под сединами!Как юный ратник, вихрь, и дождь,И труд он делит с нами.О, сколь с израненным челом{23}Пред строем он прекрасен!И сколь он хладен пред врагомИ сколь врагу ужасен!О диво! се орел пронзилНад ним небес равнины{24}Могущий вождь главу склонил;Ура! кричат дружины.Лети ко прадедам, орел,Пророком славной мести!Мы тверды: вождь наш перешелПуть гибели и чести;С ним опыт, сын труда и лет;Он бодр и с сединою;Ему знаком победы след…Доверенность к герою!Нет, други, нет! не преданаМосква на расхищенье;Там стены!.. в россах вся она;Мы здесь — и бог наш мщенье.Хвала сподвижникам-вождям!Ермолов, витязь юный{25},Ты ратным брат, ты жизнь полкам,И страх твои перуны.Раевский, слава наших дней{26},Хвала! перед рядамиОн первый грудь против мечейС отважными сынами{27}.Наш Милорадович, хвала!{28}Где он промчался с бранью.Там, мнится, смерть сама прошлаС губительною дланью.Наш Витгенштейн{29}, вождь-герой,Петрополя спаситель,Хвала!.. Он щит стране родной,Он хищных истребитель.О, сколь величественный вид,Когда перед рядами,Один, склонясь на твердый щит,Он грозными очамиБлюдет противников полки,Им гибель устрояетИ вдруг… движением рукиИх сонмы рассыпает.Хвала тебе, славян любовь,Наш Коновницын смелый!..{30}Ничто ему толпы врагов,Ничто мечи и стрелы;Пред ним, за ним перун гремит,И пышет пламень боя…Он весел, он на гибель зритС спокойствием героя;Себя забыл… одним врагамГотовит истребленье;Пример и ратным и вождямИ смелым удивленье.Хвала, наш Вихорь-атаман;Вождь невредимых, Платов!{31}Твой очарованный арканГроза для супостатов.Орлом шумишь по облакам,По полю волком рыщешь,Летаешь страхом в тыл врагам,Бедой им в уши свищешь;Они лишь к лесу — ожил лес,Деревья сыплют стрелы;Они лишь к мосту — мост исчез;Лишь к селам — пышут селы.Хвала, наш Нестор-Бенингсон!{32}И вождь, и муж совета,Блюдет врагов не дремля он,Как змей орел с полета.Хвала, наш Остерман{33}-герой,В час битвы ратник смелый!И Тормасов, летящий в бой,Как юноша веселый!И Багговут, среди громов,Средь копий безмятежный!И Дохтуров, гроза врагов,К победе вождь надежный!Наш твердый Воронцов, хвала!О други, сколь смутиласьВся рать славян, когда стрелаВ бесстрашного вонзилась{34};Когда, полмертв, окровавлен,С потухшими очами,Он на щите был изнесенЗа ратный строй друзьями.Смотрите… язвой роковойК постеле пригвожденный,Он страждет, братскою толпойУвечных окруженный.Ему возглавье — бранный щит;Незыблемый в мученье,Он с ясным взором говорит:«Друзья, бедам презренье!»И в их сердцах героя речьВеселье пробуждает,И, оживясь, до полы мечРука их обнажает.Спеши ж, о витязь наш! воспрянь;Уж ангел истребленьяГоре подъял ужасну длань,И близок час отмщенья.Хвала, Щербатов, вождь младой!Среди грозы военной,Друзья, он сетует душойО трате незабвенной{35}.О витязь, ободрись… онаТвой спутник невидимый,И ею свыше знаменаДружин твоих хранимы.Любви и скорби оживитьТвои для мщенья силы?Рази дерзнувших возмутитьПокой ее могилы.Хвала, наш Пален, чести сын!Как бурею носимый,Везде впреди своих дружинРазит, неотразимый.Наш смелый Строгонов, хвала!Он жаждет чистой славы;Она из мира увлеклаЕго на путь кровавый…О храбрых сонм, хвала и честь!Свершайте истребленье,Отчизна к вам взывает: месть!Вселенная; спасенье!Хвала бестрепетных вождям!{36}На конях окрыленныхПо долам скачут, по горамВослед врагов смятенных;Днем мчатся строй на строй; в ночиСтрашат, как привиденья;Блистают смертью их мечи;От стрел их нет спасенья;По всем рассыпаны путям,Невидимы и зримы;Сломили здесь, сражают тамИ всюду невредимы.Наш Фигнер старцем в стан врагов{37}Идет во мраке ночи;Как тень прокрался вкруг шатров.Всё зрели быстры очи…И стан еще, в глубоком сне,День светлый не проглянул —А он уж, витязь, на коне,Уже с дружиной грянул.Сеславин — где ни пролетит{38}С крылатыми полками:Там брошен в прах и меч и щитИ устлан путь врагами.Давыдов, пламенный боец{39},Он вихрем в бой кровавый;Он в мире счастливый певецВина, любви и славы.Кудашев скоком через ров{40}И лётом на стремнину;Бросает взглядом Чернышов{41}На меч и гром дружину;Орлов отважностью орел{42};И мчит грозу ударовСквозь дым и огнь, по грудам тел,В среду врагов Кайсаров{43}.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия