Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Сей кубок мщенью! други, в строй!И к небу грозны длани!Сразить иль пасть! наш роковойОбет пред богом брани.Вотще, о враг, из тьмы племенТы зиждешь ополченья:Они бегут твоих знаменИ жаждут низложенья.Сокровищ нет у нас в домах;Там стрелы и кольчуги;Мы села — в пепел; грады — в прах;В мечи — серпы и плуги.Злодей! он лестью приманилК Москве свои дружины;Он низким миром нам грозилС кремлевския вершины.«Пойду по стогнам с торжеством!Пойду… и все восплещет!И в прах падут с своим царем!..»Пришел… и сам трепещет;Подвигло мщение Москву:Вспылала пред врагамиИ грянулась на их главуГубящими стенами.Веди ж своих царей-рабовС их стаей в область хлада;Пробей тропу среди снеговВо сретение глада…Зима, союзник наш, гряди!Им заперт путь возвратный;Пустыни в пепле позади;Пред ними сонмы ратны.Отведай, хищник, что сильней:Дух алчности иль мщенье?Пришлец, мы в родине своей;За правых провиденье!

Воины

Отведай, хищник, что сильней:Дух алчности иль мщенье?Пришлец, мы в родине своей;За правых провиденье!

Певец

Святому братству сей фиалОт верных братий круга!Блажен, кому создатель далУсладу жизни, друга;С ним счастье вдвое; в скорбный часОн сердцу утешенье;Он наша совесть; он для насВторое провиденье.О! будь же, други, святость узЗакон наш под шатрами;Написан кровью наш союз:И жить и пасть друзьями.

Воины

О! будь же, други, святость узЗакон наш под шатрами;Написан кровью наш союз,И жить и пасть друзьями.

Певец

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия