Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Сей кубок чистым музам в дар!Друзья, они в герояВливают бодрость, славы жар,И месть, и жажду боя.Гремят их лиры — стар и младОделись в бранны латы:Ничто им стрел свистящих град,Ничто твердынь раскаты.Певцы — сотрудники вождям;Их песни — жизнь победам,И внуки, внемля их струнам,В слезах дивятся дедам.О, радость древних лет, Боян!{49}Ты, арфой ополченный,Летал пред строями славян,И гимн гремел священный;Петру возник среди снеговПевец — податель славы{50};Честь Задунайскому — Петров{51};О камские дубравы,Гордитесь, ваш Державин сын!Готовь свои перуны,Суворов, чудо-исполин, —Державин грянет в струны.О старец! да услышим твойДнесь голос лебединый;Не тщетной славы пред тобой,Но мщения дружины;Простерли не к добычам длань,Бегут не за венками —Их подвиг свят: то правых браньС злодейскими ордами.Пришло разрушить их мечамПлемен порабощенье;Самим губителя рабамПобеды их спасенье.Так, братья, чадам муз хвала!..Но я, певец ваш юный…Увы! почто судьба далаНезвучные мне струны?Доселе тихим лишь полямМоя играла лира…Вдруг жребий выпал: к знаменам!Прости, и сладость мира,И отчий край, и круг друзей,И труд уединенный,И все… я там, где стук мечей,Где ужасы военны.Но буду ль ваши петь делаИ хищных истребленье?Быть может, ждет меня стрелаИ мне удел — паденье.Но что ж… навеки ль смертный часМой след изгладит в мире?Останется привычный гласВ осиротевшей лире.Пускай губителя во прахНизринет месть кровава —Родится жизнь в ее струнах,И звучно грянут: слава!

Воины

Хвала возвышенным певцам!Их песни — жизнь победам;И внуки, внемля их струнам,В слезах дивятся дедам.

Певец

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия