Читаем Русская поэзия XIX века, том 1 полностью

Воины

Вожди славян, хвала и честь!Свершайте истребленье,Отчизна к вам взывает: месть!Вселенная: спасенье!

Певец

Друзья, кипящий кубок сейВождям, сраженным в бое.Уже не придут в сонм друзей,Не станут в ратном строе,Уж для врага их грозный ликНе будет вестник мщеньяИ не помчит их мощный кликДружину в пыл сраженья;Их празден меч, безмолвен щит,Их ратники унылы;И сир могучих конь стоитБлиз тихой их могилы.Где Кульнев{44} наш, рушитель сил,Свирепый пламень брани?Он пал — главу на щит склонилИ стиснул меч во длани.Где жизнь судьба ему дала,Там брань его сразила{45};Где колыбель его была,Там днесь его могила.И тих его последний час:С молитвою священнойО милой матери угасГерой наш незабвенной.А ты, Кутайсов, вождь младой{46}Где прелести? где младость?Увы! он видом и душойПрекрасен был, как радость;В броне ли, грозный, выступал —Бросали смерть перуны;Во струны ль арфы ударял —Одушевлялись струны…О горе! верный конь бежитОкровавлен из боя;На нем его разбитый щит…И нет на нем героя.И где же твой, о витязь, прах?Какою взят могилой?…Пойдет прекрасная в слезахИскать, где пепел милый…Там чище ранняя роса,Там зелень ароматней,И сладостней цветов краса,И светлый день приятней,И тихий дух твой прилетит,Из таинственной сени;И трепет сердца возвеститЕй близость дружней тени.И ты… и ты, Багратион?{47}Вотще друзей молитвы,Вотще их плач… во гробе он,Добыча лютой битвы.Еще дружин надежда в нем;Все мнит: с одра восстанет;И робко — шепчет враг с врагом:«Увы нам! скоро грянет».А он… навеки взор смежив,Решитель бранных споров,Он в область храбрых воспарил,К тебе, отец Суворов{48}.И честь вам, падшие друзья!Ликуйте в горней сени;Там ваша верная семья —Вождей минувших тени.Хвала вам будет оживлятьИ поздних лет беседы.«От них учитесь умирать!» —Так скажут внукам деды;При вашем имени вскипитВ вожде ретивом пламя;Он на твердыню с ним взлетитИ водрузит там знамя.

Воины

При вашем имени вскипитВ вожде ретивом пламя;Он на твердыню с ним взлетитИ водрузит там знамя.

Певец

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия