Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Но где возьму чертыПредставить страх, какой являла вся природа,Увидев Душеньку в пространстве темноты,Оставшу без отца, без матери, без рода,И, словом, вовсе без людей,Между драконов и зверей?Тут все что царска дочь от нянюшек слыхалаИ что в чудеснейших историях читала,Представилось ее смущенному уму.Страшилища духов, волшебные призра́киРазличных там смертей являли ей призна́киИ мрачной ночи сей усугубляли тьму.Но Душенька едва уста свои открылаПромолвить жалобу, не высказав кому,Как вдруг чудесна силаНа крылех ветренних взнесла ее над мир.Невидимый Зефир,Ее во оный час счастливый похититель,И спутник и хранитель,Неслыханну дотоль увидев красоту,Запомнил Душеньку уведомить сначала,Что к ней щедротна власть тогда повелевалаЕе с почтением восхитить в высоту;И, мысли устремив к особенному диву,Взвевал лишь только ей покровы на лету.Увидя ж Душеньку от страха еле живу,Оставил свой восторг и страх ее пресек,Сказав ей с тихостью, преличною Зефиру,Что он несет ее к блаженнейшему миру —К супругу, коего Оракул ей прорек;Что сей супруг давно вздыхает без супруги;Что к ней полки духовНазначены в услуги,И что он сам упасть к ногам ее готов,И множество к тому прибавил лестных слов.Амуры, кои тут царевну окружали,И уст улыбками и радостьми очесОтвсюду те слова согласно подтверждали.Не в долгом времени Зефир ее вознесК незнаемому ей селению небес,Поставил средь двора, и вдруг оттоль исчез.Какая Душеньке явилась тьма чудес!Сквозь рощу миртовых и пальмовых древесВеликолепные представились чертоги,Блестящие среди бесчисленных огней,И всюду розами усыпаны дороги;Но розы бледный вид являют перед нейИ с неким чувствием ее лобзают ноги.Порфирные врата, с лица и со сторон,Сафирные столпы, из яхонта балкон,Златые купола и стены изумрудныПростому смертному должны казаться чудны:Единым лишь богам сии дела не трудны.Таков открылся путь — читатель, примечай —Для Душеньки, когда из мрачнейшей пустыниОна, во образе летящей вверх богини,Нечаянно взнеслась в прекрасный некий рай.В надежде на богов, бодряся их призна́ком,Едва она ступила раз,Бегут на встречу к ней тотчасИз дому сорок нимф в наряде одинаком;Они старалися приход ее стеречь;И старшая из них, с пренизким ей поклоном,От имени подруг почтительнейшим тономСказала должную приветственную речь.Лесные жители своим огромным хоромПотом пропели раза два,Какие слышали похвальны ей слова,И к ней служить летят амуры всем собором.Царевна ласкова, на каждую ей честь,Ответствовала всем то знаком, то словами.Зефиры, в тесноте толкаясь головами,Хотели в дом ее привесть или принесть;Но Душенька им тут велела быть в покоеИ к дому шла сама среди различных слуг,И смехов и утех, летающих вокруг.Читатель так видал стремливость в пчельном рое,Когда юничный род[635], оставя старых пчел,Кружится, резвится, журчит и вдаль летает,Но за царицею, котору почитает,Смиряяся, летит на новый свой удел.Царевна посреди сих почестей отменныхНе знала, дух ли был иль просто человекОбещанный супруг, властитель мест блаженных,Которого пред сим Зефир в словах смятенныхОтчасти предвестил, но прямо не нарек.Вступая в дом, она супруга зреть желалаИ много раз о нем служащих вопрошала;Но вся сия толпа, котора с нею шлаИли вокруг летала,Уведомить ее подробней не могла,И Душенька о том в незнании была.Меж тем прошла она крыльцовые ступениИ введена была в пространнейшие сени,Отколь во все края, сквозь множество дверей,Открылся перед нейПрекрасный вид аллей,И рощей, и полей;И более потом высокие балконыОткрыли царство там и Флоры и Помоны,Каскады и пруды,И чудные сады.Оттуда сорок нимф вели ее в чертоги,Какие созидать удобны только боги,И тамо Душеньку, в прохладе от дороги,В готовую для ней купальню привели.Амуры ей росы чистейшей принесли,Котору, вместо вод, повсюду собирали.Зефиры воздух там дыханьем согревали,Из разных аромат вздували пузыриИ благовонные устраивали мыла,Какими моются восточные цариИ коих ведома бодрительная сила.Царевна в оный час, хотя и со стыдом,Со спором и трудом,Как водиться при том,Взирая на обновы,Какие были там на выбор ей готовы,Дозволила сложить с красот свои покровы.Полки различных слуг, пред тем отдав поклон,Без вздохов не могли оттуда выйти вон,И даже за дверьми, не быв тогда в услуге,Охотно след ее лобзали на досуге.Зефиры лишь одни, имея вход везде,Зефиры хищные, затем что ростом мелки,У окон и дверей нашли малейши щелки,Прокрались между нимф и спрятались в воде,Где Душенька купалась.Она пред ними там во всей красе являлась,Иль паче — им касалась;Но Душенька о том никак не догадалась.Зефиры! коих я пресчастливыми чту,Вы, кои видели царевны красоту;Зефиры! вы меня как должно научитеСказать читателям, иль сами вы скажитеИ части, и черты,И все приятности царевнины подробно,Которых мне пером представить неудобно;Вы видели тогда не сон и не мечты…Но здесь молчите вы… молчанье разумею.К изображению божественных даровПотребен вам и мне особый дар богов;Я здесь красот ее описывать не смею.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы