Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Царевна, вышедши из бани наконец,Со удовольствием раскидывала взглядыНа выбранны для ней и платья и наряды,И не́какой венец.Ее одели там, как царскую особу,В богатейшую робу[636].Нетрудно разуметь, что для ее услугГорстями сыпались каменья и жемчуг,И всяки редкости невидимая сила,По слову Душеньки, мгновенно приносила;Иль Душенька тогда лишь только что помни́ла,Желаемая вещь пред ней являлась вдруг;Пленяяся своим прекраснейшим нарядом,Желает ли она смотреться в зеркала ―Они рождаются ее единым взглядом,И по стенам пред ней стоят великим рядом,Дабы краса ее удвоена была.Увидев там себя лицом, плечом и задом,От головы до ног,Легко могла судить царевна на досугеО будущем супруге,Что он, как видно, был гораздо не убог.Меж тем к ее услугеВ особой комнате явился стол готов;Приборы для стола, и ествы и напитки,И сласти всех родовЯвляли там вещей довольство и избытки;Не менее и то, что только для богов,В роскошнейшем жилищеМогло служить к их пище,Стояло перед ней во множестве рядов;Иной вкусив, она печали забывала,Другая ей красот и силы придавала.Амуры, бегая усердие явить,Хозяйки должности старались разделить:Иной во кравчих был[637], другой носил посуду,Иной уставливал, и всяк совался всюду;И тот считал себе за превысоку честь,Кому из рук своих домова их богиняПолрюмки нектару изволила поднесть,И многие пред ней стояли рот разиня,Хотя амуры в том,По правде, жадными отнюдь не почиталисьИ боле, нежели вином,Царевны зрением в то время услаждались.Меж тем над ней с верхов,В чертогах беспечальных,Раздался сладкий звук орудий музыкальныхИ песен ей похвальных,Какие мог творить лишь только бог стихов.Вначале райские певицыВоспели красоту сей новой их царицы.Читатель знает сам, приятна ль ей былаТакая похвала;Но, впрочем, Душенька решить не возмогла,Приятство ль голосов, достоинство ль скрипицы,Согласие ли арф, иль флейту предпочесть, ―В искусстве все они имели равну честь,И все исполнены единым были духом,Чтоб Душенька в раюПознала часть своюПрикосновением, устами, оком, слухом;Коль можно почитать за правду все слова,У греков есть молва,Что будто бы к сему торжественному хоруНарочно сысканы Орфей и Амфион,И будто, в Душеньку влюбяся по разбору,Играл и правил там оркестром Аполлон.Впоследок хор певиц, протяжистым манером,С приличным не́каким размером,Воспел стихи, возвысив тон,Толико медлено, толико слуху внятно,И их сложение пленяло толь приятно,Что Душенька легко слова переняла,Легко упомнить их могла,И скоро затвердила,И по всему двору впоследок распустила.Потом нескромные зефиры разнеслиСтихи сии оттоль по всем концам земли;Потом же таковы и к нам они дошли:«Любови все сердца причастны.И сами боги ей подвластны.Познай ты, Душенька, любовь,И счастие познаешь вновь».Трикратно песня та пред Душенькой пропета,И пели, наконец, царевне многа лета.Потом одна из нимф явилась доложить,Что время ей уже в постеле опочить.При слове «опочить» царевна покраснелаИ, как невеста, оробела,Однако спорить не хотела.Раздета Душенька; ведут ее в чертог,И там, как надобно к покою от дорог,Кладут ее в постель на некоем престолеИ, поклонившись ей, уходят все оттоле.Незнаемо отколь, тогда явился вдругВ невидимом лице неведомый супруг.А если спросят, как невидимый явился, ―Нетрудно отвечать: явился он впотьмахИ был в объятиях, но не был он в очах;Как дух или колдун он был, но не открылся.Никто не смел раскрыть завесы дел ночных.Не знаю, что они друг с другом говорили,Ни околичностей, при том какие были;Навеки тайна та осталась между их.Но только поутру приметили амуры,Что нимфы меж собой смеялись под тишком,И гостья, будучи стыдлива от натуры,Казалась между их с завешенным ушком.Супружество могло царевне быть приятно,Лишь только таинство казалось непонятно:Супруг у Душеньки, сказать, и был и нет;Приехал ночью к ней, уехал до рассвета,Без имени без лет,Без росту, без примет,И вместо должного ответа,Скрывая, кто он был, на Душенькин вопросПросил, увещевал, для некаких ей гроз,Чтоб видеть до поры супруга не желала;И Душенька не знала,С каким чудовищем иль богом ночевала,Неслыхан был подобный брак.Царевна, думая и так о том и сяк,Развязку тайны сей в Оракуле искала;Оракул ей давно супруга описалСтрашилищем ужасным:Супруг с Оракулом казался быть согласным,Как будто он себя затем и не казал.Хотя же Душенька противно б разумела,Касавшись до супружня тела,Хотя б казалось ейИз всех его речей,Что будто не был он страшилищем очей, ―Но так Оракул рек и так вещали боги,Что сей супруг ее наносит всюду страх.Или зверины ноги,Иль когти на руках,Иль гнусную фигуру,Так лучше Душеньке урода такова,Который всю страшит натуруНе видеть и не знать, пока она жива.Меж тем как Душенька в постелеНе знала, как решить о деле,Заря гнала ночную тень,И светлый вид воспринял день;Но свет тогда не мог забавитьСмущенную цареву дочь,Которая минувшу ночьВ забвеньи не могла оставить.Тогда услужный сон, не дожидаясь ночи,Поутру вновь сомкнул ее прекрасны очи.Потом, летаючи вокруг ее лица,Явил супруга ей со всею красотою —Со стройством, нежностью, дородством, белизною,С румянцем краше багреца:Явил подобие младого Аполлона,Иль, можно так сказать, прекрасна Купидона,В восьмнадцать лет иль так почти,Что был он близко двадцати,И был во всей красе и славе.Царевна, в оном сне обманута мечтой,Супруга чает видеть въяве,Хватает тень, кричит: постой!Призра́к в восторг ее приводит,Но сей призра́к от ней уходит,Как будто б удалялся он.Она зовет, бежит и беглеца хватает.Сие движение впоследок прерываетЕе неверный сон:И Душенька в руках, проснувшись, ощущает,Наместо беглеца, свой спальный балахон.Известно, что тогда супруг, сокрывшись тамо,Желал подслушивать ее любовный бред,Но рок свиданию противился упрямо;Царевна видела супружний только след,И только было то приметить ей возможно,Что он гостил у ней неложно,Что он в отсутствии оставил ей любовьИ что любовью сей она тогда сгорала.«Но кто таков был он? но кто?» — твердила вновь,И вновь тогда заснуть желала.И сон опять, кружась над нею с тишиною,Спокоил мысль ее приятною мечтоюВ другой, как в первый, раз.Не знаю, долго ли мечта сия продлилась,Но Душенька от сна не прежде пробудилась,Как полдень уж прошел и после полдня час.Тогда служащие девицы всем соборомЦаревну вновь одеть пришлиИ сорок платьев принеслиСо всем к тому прибором.В сей день она себе назначила наряд,Который был простее,Затем, что Душенька спешила поскорееУвидеть редкости чудесных сих палат.Я, в том последуя царевнину уставу,Сей дом представить поспешуИ все подробно опишу,Что только лишь могло ей там принесть забаву.Вначале Душенька по комнатам пошла,И, тамо бегая, нигде не пробежалаПокоя, ни угла,В котором бы она на час не побывала;Оттуда в бельведер[638], оттуда на балкон,Оттуда на крыльцо, оттуда вниз и вон,Чтоб видеть дом со всех сторон.Толпа девиц за ней бежать не успевала,Земфиры лишь одни ей следовать моглиИ Душеньку везде, как должно, берегли,Чтоб как ни есть она, бежавши, не упала.Она смотрела раза триСей дом снаружи и внутри.Меж тем зефиры и амурыКазали ей архитектурыИ всяки редкости натуры,Которы Душенька, оглядывая вкруг,Желала видеть вдруг,И что смотреть не знала;Одна перед другой со спором взор пленяла,И Душенька б еще пошла по всем местам,Когда б от бегу тамВпоследок не устала.Во отдыхе ж она от сих тогда трудовСмотрела статуи славнейших мастеров:То были образцы красавиц бесподобных,Которых имена, и в прозе, и в стихах,В различных повестях, и кратких и подробных,Бессмертно царствуют в народах и веках.Калисто[639], Дафния, Армида[640], Ниобея,Елена, Грации, Ангелика[641], Фринея[642]И множество других богинь и смертных жен,Очам являясь живо,Во всей красе на дивоСтояли там у стен.Но посредине их в начале,На неком высшем пьедесталеСамой царевны лик стоялИ боле красотой другие превышал.Смотря на образ свой, она сама дивиласьИ вне себя остановилась!Другая статуя казалась в ней тогда,Какой вовеки свет не видел никогда.Конечно, Душенька и доле б так осталасьСмотреть на образ сей,Которым обольщалась;Но слуги, бывшие при ней,В других местах казали ей,Для новой глаз ее забавы,Другие образы красот ее и славы:До пояса, до ног, в весь рост, до самых пят,Из злата, из серебра, из бронзы иль из стали,И головы ее, и бюсты, и медали;А инде мозаик, иль мрамор, иль агатВ сих видах новую бесценность представляли.В других местах Апелл[643], иль живописи бог,Который кисть его водил своей рукою,Представил Душеньку со всею красотою,Какой дотоле ум вообразить не мог.Желает ли она узреть себя в картинах?В иной — фауны[644] к ней несут Помонин рог[645],И вяжут ей венки, и рвут цветы в долинах,И песни ей дудят, и скачут в круговинах;В другой — она, с щитом престашным на груди,Палладой нарядясь, грозит на лошади,И, боле чем копьем, своим прекрасным взоромРазит сердца приятным мором.А там пред ней Сатурн, без зуб, плешив и сед,С обновою морщин на старолетней роже,Старается забыть, что он давнишний дед,Прямит свой дряхлый стан, желает быть моложе,Кудрит оставшие волос своих клочки,И видеть Душеньку вздевает он очки;А там она видна, подобяся царице,С амурами вокруг, в воздушной колеснице.Прекрасной Душеньки за честь и красотуАмуры там сердца стреляют на лету;Летят великою толпою,И все они несут колчаны за плечами,И все, прекрасными гордясь ее очми,Летят, поднявши лук, на целый свет войною.А там свирепый Марс, рушитель мирных прав,Увидев Душеньку, являет тихий нрав:Полей не обагряет кровью,И наконец, забыв военый свой устав,Смягчен у ног ее, пылает к ней любовью.А там является она среди утех,Которы ей везде предходятИ вымыслами игр повсюду производятВ лице ее приятный смех.А инде грации царевну окружают,Ее различными цветами украшают,И тихо вкруг ее летающий зефирРисует образ сей, чтоб им украсить мир;Но в ревности от взглядов вольных,Умеривая ум любителей свободИль будто бы странясь от критик злокрамольных,Скрывает в списке он большую часть красот;И многие из них, конечно чудесами,Пред Душенькою вдруг тогда писались сами.Везде в чертогах тамЦаревниным очамТоржественны ей в честь встечалися предметы:Везде ее портретыЯвлялись по стенам,В простых уборах и нарядныхИ в разных платьях маскарадных.Во всех ты, Душенька, нарядах хороша:По образу ль какой царицы ты одета,Пастушкою ли где сидишь у шалаша,Во всех ты чудо света,Во всех являешься прекрасным божеством,И только ты одна прекраснее портрета.Потомство ведает, что сей чудесный дом,Где жители тебя усердно обожали,Сей храм твоих красот амуры соружали,Амуры украшали,Амуры образ твой повсюду там казали,Амуры, наконец,Примыслили к лицу, на всякий образец,Различные уборы,Могущие привлечь твои прелестны взоры.Угоден ли какой нарядИ надобны ль тебе обновы?Увидишь, что они готовы,Что твой уже примечен взгляд,И из твоей воздушной свитыЗефир пришел тебе донесть,Что все обновы были сшиты, ―Когда прикажешь их принесть?Желал бы описать подробноДругие редкости чудесных сих палат,Где все пленяло взглядИ было бесподобно;Но всюду там умомЯ Душеньку встречаю,Прельщаюсь и потомПалаты забываю.Не всяк ли дом, не всяк ли крайЕе присутствуем преобращался в рай?Не ею ль рай имел и бытность и начало?И если я сказал о сих палатах мало,Конечно в том меня читатели простят;Я должен следовать за Душенькую в сад,Куда она влечет и мысли всех и взгляд.В счастливых сих местах земля была нагретаВсегдашним жаром лета,И щедро в круглый годПроизрощала плодБез всяких непогод.Толпа к царевне слуг навстречу прилетела,И каждый тщился там не быть при ней без дела:Водить, рассказывать иль просто забавлять.Весь двор внимал тому, что Душенька хотелаПобегать, погулять;И в рощах иль в садах, где только лишь являлась,Ее пришествием натура обновлялась:Древа склоняли к ней листы,Как будто бы тогда влечение познали,И тихим шумом лишь друг другу возвещалиПод тению своей царевны красоты;И травы и цветы,Раскидываясь вновь, в сей день, для них приятный,Удвоили в садах свой запах ароматный.Но боле там ясмин[646] пред прочими блисталИ где царевна шла, навстречу вырастал.Она ясминный дух с отменою любила,И те цветы себе в букет употребила.Счастливый сей букет приколонный на грудь,Как будто, оживлен клонился к ней прильнуть.Приникли хоры птиц, подслушав шум древесный,И за амурами стремились в путь известный,Чтоб Душеньку увидеть вблизь;Одни над нею вкруг вились,Другие перед ней леталиИ много меж собой в сем диве щебетали.Не видно было там ночных зловещных птиц,Ниже́ угрюмых лиц;Не смели приставать сварливые сатиры,И веяли одни тишайшие зефиры.Фонтаны силились подняться в высоту,Чтоб лучше видеть им царевны красоту,Которую толпа окружна заслоняла;И если Душенька вблизи от них гуляла,Они стремились пасть с высот к ее ногам.В водах плескаючись, наядыНетерпеливо ждали тамЕе пришествия к счастливым их брегам.Иные взлезли на каскадыСмотреть на путь ее, главы свои подняв,И, Душеньку узрев, бросались к ней стремглав;В сем общем торжестве натурыИ сами каменны над токами фигуры,От удивления везде разинув рот,Из внутренностей вдруг пускали много вод.Сей вид представил ей различных тварей родВ изображениях неисчислимо многих:Ползущих, скачущих, пернатых, четверногих;И все творения и чуды естестваЯвилися тогда в счастливой сей державеК услугам Душеньки, или к ее забаве,Иль к славе торжества.Оттуда шла она в покрытые аллеи,Которые вели в густой и темный лес.При входе там, в тени развесистых древес,Открылись новые художные затеи.Богини, боги, феи,Могучие богатыриИ славные цариВ былях и в небылицахЯвлялись тамо в лицах,Со описанием, откуда, кто, каков.И, словом, то была история веков.Притом услужные амурыРазличны повести старались рассказать;И тамо Душенька, среди чудес натуры,Нашла в явлениях свой род, отца и мать;И с самой точностью, в безлюдной сей пустыне,Весь мир являлся ей, как будто на картине.Хотя ж гулянье по лесамОсобо Душенька любилаИ после каждый день ходила,Со свитой и одна, к тенистым сим местам,Но в сей начальный день не шла в густые рощи,Иль ради наступившей нощи,Или, не зря дороги в лес,Боялась всяких там чудес,Иль нежные в ходьбе ее устали ноги;И Душенька оттоль пошла назад в чертоги.Не стану представлятьЧитателю пред очиПриятны сны ее в последовавши ночи;Он сам удобно их возможет отгадать.Но дни бывали там причиною разлуки,И дни, среди утех, свои имели скуки.По слуху, говорят,Что Душенька тогда пускалася в наряд;Особо же во дни, когда сбиралась в сад,Со вкусом щеголих обновы надевала.На свете часто слух имеет правды склад:Прилично было то, что Душенька гулялаИ скуку иногда гульбою прогоняла.В один из оных дней,Прошедши в лес далече,Царевна там на встречеУвидела ручей,Который по дуброве,Как будто бы на зов,Пред нею вытек внове.Но красота брегов,При токе вод хрустальных,Скрывалась в рощах дальных,И обольщенный взорВела потом до гор,Откуда чисты токи,Прервал земли упор,Давали ей из норРастительные соки.Тогда открылся грот,Устроенный у водПо новому манеру;Он вел потом в пещеру,Где солнечны лучиСветили лишь при входеИ где, журча, ключи,Подобно как в ночи,Во мрачнейшей свободеЯвляли скрытый видИль таинство в природе.История гласит,И знают то в народе,Что Душенька, вошедВ неведомый ей след,При темном дел началеИдти не смела дале.Но чудом тамо вдруг,Без всякой дальней речи,Невидимо супругСхватил ее под плечи,И в самой темноте,На некой высотеИз дернов зеленистых,При токах вод ручьистых,С собою посадилИ много говорилИ прозой и стихами,Как водится меж нами.Не ведает никто,В каких словах на тоЦаревна отвечала;Известно только нам,Что после к сим местамДорожку протоптала.С тех пор царева дочьЧасы и в день и в ночьС супругом провождалаИ боле всех охотЛюбила темный грот.Когда же застигаласьНочною темнотой,То вместе возвращаласьС супругом в свой покой.Тогда воздушна колесницаНесла их в облаке густомПод темным некаким шатром;И каждый день сих мест царица,Спокоенная сладким сном,Пускалась в прежний путь потомИз дома в грот, из грота в дом.Но разум требует себе часов свободы,Скучает проводить в любови целый деньЦаревна следуя уставу в том природы.Тогда изобрела потех различны роды,Амуров с нимфами веселы хороводов,И жмурки, и плетень[647],Со всякими игра́ми,Какие и до днесь остались между нами.Амуры, наконец, старались изобресть,По вкусу Душеньки, комедии, балеты,Концерты, оперы, забавны опереттыИ все, что острый ум удобен произвестьВ счастливых днях и безмятежныхК утехам чувствий нежных.Во Греции Менандр[648], во Франции Мольер,Кино[649], Детуш[650], Реньяр[651], Руссо[652] и сам Вольтер,В России, наконец, подобный враг пороков,Писатель наших дней, почтенный СумароковТеатру Душеньки старались подражать,И в поздних лишь веках могли изображатьРазличны действия натуры,Какие в первый раз явили там амуры.Но чтобы длилися веселья без помех,Печальный всякий вид смертей, скорбей, изменыНеведом был в раю, где царствовал лишь смех,И где, среди утех,Оставлен был кинжал плачевной Мельпомены.Царевна, с возрастом познательнейших лет,Знакомым прежде ей любила видеть светИ часто, детские оставивши забавы,Желала боле знать людские разны нравы,И кто, и как живал, и с пользой или нет;Сии познания о каждом человекеЛегко могла найти в своей библиотеке.Великая громада книг,И малых и больших,Ее от чтения сначала отвращала,Но скоро Душенька узнала,Что разум ко всему возможно приучать, ―Узнала дельный смысл от шуток отличать,Судить и примечать.В историях правдивыхДовольное число нашла прибавок лживых.В писателях системНашла, при всякой смеси,Довольно вздорной спеси,Хоть часто их предлог не кончился ничем.Нечаянно же ей во оной книг громадеОдну трагедию случилось развернуть, ―Писатель тщился там слезами всех трону́ть,И там любовница в печальнейшем наряде,Не зная, что сказать, кричала часто: ах![653]Но чем и как в бедахЕе вершился страх?Она, сказав «люблю», бежала из покояИ ахать одного оставила героя.Царевна там взяла читать еще стихи,Но, их читаючи, как будто за грехи,Узнала в первый раз уполненную скукуИ, бросив их под стол, при том ушибла руку.Носился после слух, что будто наконецНесчастных сих стихов творецУказом АполлонаНавеки согнан с ГеликонаИ будто Душенька боясь подобных скукИль ради сохраненья рук,Стихов с неделю не читала,Хотя любила их и некогда слагала.Во время такова изгнания стихов,Когда не члися там ни песни к ней, ни оды,Желала посмотреть царевна переводыИзвестнейших творцов;Но часто их тогда она не разумелаИ для того велелаИсправным слогом вновь амурам перевесть,[654]Чтоб можно было их без тягости прочесть.Зефиры, наконец, царевне приносилиРазличные листки, которые на светИз самых древних летМежду полезными[655] продерзко выходили[656]И кипами грозилиТягчить усильно Геликон.Царевна, знав кому неведом был закон,Листомарателей свобод не нарушала,Но их творений не читала.Уже три года, как царевна провождалаИ доле так жила, когда б сей светлый райЖеланиям ее возмог соделать край;Но любопытный ум, при всякой в жизни воле,Нередко слабостью бывает в женском поле.Царевна, распознавСупруга своего приятный ум и нрав,О нем желала ведать боле:Во всех свиданьях с ним, по дням и по ночамИ в облачном полете,Просила с жалобой, чтоб он ее очамЯвил себя при свете.Вотще супруг всегда царевну уверял,Что он себя скрывалДля следствий самых важных;Вотще ей знать давал,Что он не мог никак нарушить слов присяжныхИ Стиксом клялся в том богам.Царевна Стиксом насмехаласьИ часто удержать стараласьСупруга в доме по утрам,И часто, силяся без меры,На свет тащила из пещеры;Но он из рук ее тогда,Как ветер, уходил неведомо куда.В другие времена такие нежны спорыРождали б радости наместо дальной ссоры;Но Душенькин супруг тогда нередко былЗадумчив и уныл,И часто повторял угрюмы разговоры,Являя ей тщету и света и похвал.Впоследок Душеньку в слезах увещавал,Чтобы, храня завет среди утех любовных.Боялась в том измен от самых даже кровных;Что зависть ей беды возможет нанести,И, если судит так предел богов верховных,Ее от лютых зол не может он спасти.Вздохнув по Душеньке в боязнях толь суровых,Супруг едва тогда из дому отлетел,Как некакий зефир, посыланный для дел.Принес отвсюду к ней пуки известий новых.Она уведала, что две ее сестрыПришли искать ее у страшной той горы,Откуда некогда счастливейшим зефиромОна вознесена во области над миром;Что тамо под горой из множества пещерСтращают их драконы,И что он мог принесть царевне от сестер,Вернее всех вестей, и письма и поклоны.Зефир! Зефир! Когда б ты зналСих злобных сестр коварны лести,Конечно бы тогда скрывалДля Душеньки такие вести!Почто не встретился какой ли б скорый дух,Кому бы ведом был о том подробный слухИ кто бы, при такой от кровных ей измене,Зефиру мог сказать, чтоб он болтал помене?Но воля в том была небес,Чтобы зефир, без всякой встречи,По воздуху ловя на свете всяки речи,К царевне с ветром их принес;И так уставили злодеющи ей боги,Чтоб сестр она потом взяла к себе в чертоги.Обыкши Душенька любить родную кровьИ должную хранить к сестрам своим любовь,Супружние тогда забыла все советы:Зефиру тот же час, скорее как ни есть,Сестер перед себя велела в рай привесть.Не видя ж никакой коварства их приметы,Желала показатьНаряды, и парчи, и камки, и кровать,И дом, и все пожиткиИ с ними разделить своих богатств избытки.Богатство мало веселит,Когда о том никто не знает,И радость только тот вкушает,С другими кто ее делит.Не в долгом времени царевны к ней предстали,И обе Душеньку со счастьем поздравляли,И за руку трясли, и крепко обнимали,И радость изъявлялиС усмешкой на лица́х.Но зависть весь свой яд простерла в их сердцах,Представя их очам, как будто грех натуры,Что младшая сестра за красоту своюЖивет, господствуя в прекраснейшем раю,И тамо служат ей зефиры и амуры.К тому сказала им царевна с хвастовством,Что там живет она в союзе с божествомИ что супруг ее любезней Аполлона,Прекрасней Купидона;Что он из смертных всех красотНа выбор взял ее в супруги;Что отдал ей во власть летучий свой народИ рай в ее услуги.Такая похвала была ли безо лжи?Читатель ведает — когда кого мы любим,О том с прибавкой правду трубим.«Да где ж супруг, скажи?..»Не зная, что сказать и как себя оправить,Сестрам своим в ответЦаревна, покраснев, сказала: «Дома нет».Но как она притом старалась их забавить,Легко тогда могли они себе представить,Что Душенькин супругИмеет в небе рай, и трон, и много слуг,И младость, и красу, и радость без печали,И Душеньку на жизнь вознес в небесный круг;И то, чего они не знали, не видали,Завидуя сестре, легко воображалиИ с горькой жалобой промеж собой шептали:«За что супруга ей судьбы такого дали?А мы и на землиЕдва мужей нашли,И те, как деды, стары,И нам негодны в пары»;И, завистью дыша,Царевны Душеньку нещадно тут хулилиИ с повторением впоследок говорили,Что Душенька была отнюдь не хороша.Злоумна ненависть, судя повсюду строго,Очей имеет многоИ видит сквозь покров закрытые дела.Вотще от сестр своих царевна их скрывала,И день, и два, и три притворство продолжала,Как будто бы она супруга въявь ждала:Сестры темнили вид, под чем он был не явен.Чего не вымыслит коварная хула?Он был, по их речам, и страшен и злонравен,И, верно, Душенька с чудовищем жила.Советы скромности в сей час она забыла;Сестры ли в том виной, судьба ли то, иль рок,Иль Душенькин то был порок,Она, вздохнув, сестрам открыла,Что только тень одну в супружестве любила;Открыла, как и где приходит тень на срок,И происшествия подробно рассказала;Но только лишь сказать не знала,Каков и кто ее супруг,Колдун, иль змей, иль бог, иль дух.Коварные сестры тогда, с лицом усмешным,Взглянулись меж собой, и сей лукавый взглядУдвоил лести яд,Который был прикрыт приязни видом внешным.Они, то с жалостью, то с гневом и стыдом,И с неким ужасом сестре внушить старались,Что в страшных сих местах всего они боялись,Что тамо был неистов дом;Что в нем живут, конечно, змеиИли злотворны чародеи,Которые, устроив райИ все возможные забавы,Манят людей в сей чудный крайДля сущей их отравы.К тому прибавили, что будто в сторонеПоутру видели онеС домового балконаНад гротом в воздухе подобие дракона,И будто б там летал с рогами страшный змей,И будто б искры там он сыпал из ноздрей,И в роще, наконец, склонясь у гор к партеру,При их глазах пополз, сгибаючись, в пещеру.Царевны впоследи вмешали в разговорБесчестье и позорНа будущие роды,Когда пойдут от ней нелепые уродыИль чуды, с коими не можно будет житьИ кои будут мир страшить.Во многом Душеньку уверить было трудно;Но правда, что она сама свой тайный бракПочесть не знала как:Ее замужство ей всегда казалось чудно.Зачем бы сей супруг скрывался от людей,Когда бы не был змейИль лютый чародей?Впоследок Душенька в задумчивости мнила,Что некая в дому неистовая силаЕе обворожила;Что муж ее, как змей, как самый хищный тать,При свете никому не смел себя казать;Что он не мог иметь ни веры, ни законаИ хуже был дракона.Царевна в сей прискорбный часЗабыла райские утехи;Замолк приятных песен глас,Уныли радости и смехи.Злотворных сестр и речь и взглядПростерли мрачной скуки яд.Амуры вдруг вострепеталиИ с плачем дале отлеталиОт сих любимых им палат.Царевна там одна с сестрамиВ свободе продолжала речь,И непременными судьбамиСих слов никто не мог стеречь.«Могу ль я в свете жить? — царевна говорила. —Постыл мне муж и жизнь постыла.Несчастна Душенька! ты мнила быть в раю,И участь выше всех считала ты свою;Но, с родом разлучась и вне земного круга,Кого имеешь ты супруга?Волшебный лишь призра́к,Который делает позорнейшим твой бракИ ужасает всех сокрытым вероломством.Кого впоследок ты должна иметь потомством?Чудовищ, аспидов иль змей каких-нибудь.Но если тако мне предписано судьбами,Скорее меч вонжу в мою несчастну грудь.Любезные сестры! навек прощаюсь с вами.Скажите всем родным подобными словами,Что знали от меня, что видели вы сами;Скажите, что я здесь обманута была;Что я стыжуся жить… скажите — умерла!»Сестры, как бы уже за злобу казней ждали,Советами тогда царевне представляли,Что красных дней ее безвременный конецОт наглой хищности вселенну не избавит,А после, может быть, толь лютых зол творецИ всех ее родных пожрет или удавит;И что, вооружась на жизнь свою, онаДолжна пред смертью сей, как честная жена.В удобный сонный час убить бы колдуна.Но сей поступок был для Душеньки опасен,Противен и ужасен:Чуждалася она злодейственных смертей,И жалость завсегда господствовала в ней;И, может быть, любовь, какой она стыдилась,Еще в груди ее таилась.Убийственный совет царевна получа,Представила в словах мятущихся и косных,Что в доме не было меча,Ниже́ каких-нибудь орудий смертоносных;И как убить в ночи пустую только тень.Котора исчезает в день?И где достать к сему нарядуС огнем фонарь или лампаду?В сии печальны дниЗефиры с вечера гасили все огни.Сестры решительно и смело отвечалиНа Душенькину речь,Что тотчас принесут надежный самый меч,И вместе принести лампаду обещали.Приятна ли ей была готовность сих услуг,Приметить было льзя из слов ее печальных:Смущенна Душенька тогда без мыслей дальныхЖелала только знать, каков ее супруг,И, взоры обращая к саду,Идущих сестр своих просила много разНе позабыть лампаду.Уже зефирам дан приказНести сих сестр к земному шару,Припрягши в путь бореев пару.Они, летя из мира в мир,Мешают с воздухом эфирИ с бурею, дождем и громомЯвляются пред неким домом:То был Кащеев арсенал,Где с самых древних лет держалсяВолшебный меч или кинжал,Которым Геркулес сражался,Когда чудовищ поражал.Сей меч единым сильным махомУ Гидры девять глав отсек;Сей меч хранился там под страхомИ в сказках назван Самосек.Он в крепких был стенах закладен,Но куплен ли, иль просто взят,Иль был оттоль тогда украден,Писатели о том молчат;Известно только ныне в светеЧто точно он блистал в полете;Что две царевны, от землиПриняв воздушные дороги,Сей меч в Амуровы чертогиТогда с лампадой унесли,И скоро с Душенькой простились,И скоро в путь домой пустились.О, если б ведала несчастна царска дочь,Колико вредны ей сей меч, сия лампада!Амуры ей могли ль советами помочь?Она бежала их присутствия и взглядаИ в мыслях будущу имела только ночь.Светило дневное уже склонилось к лесу,Над домом черную простерла ночь завесу,И купно с темнотойВвела царевнина супруга к ней в покой,В котором крылося несчастно непокорство.И если повести не лгут,Прекрасна Душенька употребила тутИ разум, и проворство,И хитрость, и притворство,Какие свойственны женам,Когда они, дела имея по ночам,Скорее как-нибудь покой дают мужьям.Но хитрости ль ее в то время успевали,Иль сам клонился к сну грызением печали, ―Он мало говорил, вздохнул,Зевнул,Заснул.Тогда царевна осторожноВстает толь тихо, как возможно,И низу, по тропе златой,Едва касаяся пятой,Выходит в некакий покой,Где многие от глаз преградыСкрывали меч и свет лампады.Потом с лампадою в рукахИдет назад, на всякий страх,И с вображением печальнымСкрывает меч под платьем спальным;Идет и медлит на пути,И ускоряет вдруг ступени,И собственной боится тени,Бояся змея там найти.Меж тем в чертог супружний входит,Но кто представился ей там?Кого она в одре находит?То был… но кто?.. Амур был сам;Сей бог, властитель всей натуры,Кому покорны все амуры.Он в крепком сне, почти нагой,Лежал, раскинувшись в постеле,Покрыт тончайшей пеленой,Котора сдвинулась долойИ частью лишь была на теле.Склонив лицо ко стороне,Простерши руки обоюду,Казалось, будто бы во снеОн Душеньку искал повсюду.Румянец розы на щеках,Рассыпанный поверх лилеи,И белы кудри в трех рядах,Вьючись вокруг белейшей шеи,И склад, и нежность всех частей,В виду, во всей красе своей,Иль кои крылися от вида,Могли унизить Адонида,За коим некогда, влюблясь,Сама Венера, в дождь и в грязь,Бежала в дикие пустыни,Сложив величество богини.Таков открылся бог Амур,Таков, иль был тому подобен,Прекрасен, бел и белокур,Хорош, пригож, к любви способен,Но в мыслях вольных без препятств,За сими краткими чертамиЧитатели представят сами,Каков явился бог приятствИ царь над всеми красотами.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы