Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

1 Уме недозрелый плод недолгой науки![9]Покойся, не понуждай к перу мои руки:Не писав летящи дни века проводитиМожно, и славу достать, хоть творцом[10] не слыти.5 Ведут к ней нетрудные в наш век[11] пути многи,На которых смелые не запнутся ноги;Всех неприятнее тот, что босы проклалиДевять сестр[12]. Многи на нем силу потеряли,Не дошед; нужно на нем потеть и томиться,10 И в тех трудах всяк тебя как мору чужится,Смеется, гнушается. Кто над столом гнется,Пяля на книгу глаза, больших не добьетсяПалат, ни расцвеченна марморами саду[13];Овцу не прибавит[14] он к отцовскому стаду.15 Правда, в нашем молодом монархе[15] надеждаВсходит музам[16] немала; со стыдом невеждаБежит его. Аполлин[17] славы в нем защитуСвоей не слабу почул, чтяща свою свитуВидел его самого[18], и во всем обильно20 Тщится множить жителей парнасских[19] он сильно.Но та беда: многие в царе похваляютЗа страх то, что в подданном дерзко осуждают.«Расколы и ереси[20] науки суть дети;Больше врет, кому далось больше разумети;25 Приходит в безбожие[21], кто над книгой тает, —Критон с четками в руках ворчит[22] и вздыхает,И просит, свята душа, с горькими слезамиСмотреть, сколь семя наук вредно между нами;Дети наши, что пред тем, тихи и покорны,30 Праотческим шли следом к божией проворныСлужбе, с страхом слушая, что сами не знали,Теперь, к церкви соблазну, библию честь стали;Толкуют, всему хотят знать повод, причину,Мало веры подая священному чину;35 Потеряли добрый нрав, забыли пить квасу,Не прибьешь их палкою к соленому мясу;Уже свечек не кладут, постных дней не знают;Мирскую в церковных власть руках лишну чают,[23]Шепча, что тем, что мирской жизни уж отстали,40 Поместья и вотчины весьма не пристали».Силван другую вину[24] наукам находит.«Учение, — говорит, — нам голод наводит;Живали мы преж сего, не зная латыне,Гораздо обильнее, чем мы живем ныне;45 Гораздо в невежестве больше хлеба жали[25];Переняв чужой язык, свой хлеб потеряли.Буде речь моя слаба, буде нет в ней чину,Ни связи, — должно ль о том тужить дворянину?Довод, порядок в словах[26] — подлых то есть дело,50 Знатным полно подтверждать иль отрицать смело.С ума сошел, кто души силу и пределы[27]Испытает; кто в поту томится дни целы,Чтоб строй мира и вещей выведать пременуИль причину,[28] — глупо он лепит горох в стену.55 Прирастет ли мне с того день к жизни, иль в ящикХотя грош? Могу ль чрез то узнать, что приказчик,Что дворецкий крадет в год? как прибавить водуВ мой пруд? как бочек число с винного заводу?Не умнее, кто глаза, полон беспокойства,60 Коптит, печась при огне, чтоб вызнать руд свойства,[29]Ведь не теперь мы твердим, что буки, что веди —Можно знать различие злата, сребра, меди.Трав, болезней знание[30] — голы все то враки;Глава ль болит — тому врач ищет в руке знаки;[31]65 Всему в нас виновна кровь, буде ему веруДать хочешь. Слабеем ли — кровь тихо чрезмеруТечет; если спешно — жар в теле; ответ смелоДает, хотя внутрь никто видел живо тело.[32]А пока в баснях таких время он проводит,70 Лучший сок из нашего мешка в его входит.К чему звезд течение числить[33], и ни к делу,Ни кстати за одним ночь пятном[34] не спать целу,За любопытством одним лишиться покою,Ища, солнце ль движется, или мы с землею?[35]75 В часовнике можно честь на всякий день годаЧисло месяца и час солнечного всхода.Землю в четверти делить без Евклида смыслим,[36]Сколько копеек в рубле — без алгебры[37] счислим».Силван одно знание слично людям хвалит:80 Что учит множить доход и расходы малит;Трудиться в том, с чего вдруг карман не толстеет,Гражданству вредным весьма безумством звать смеет.Румяный, трожды рыгнув, Лука[38] подпевает:«Наука содружество людей разрушает;85 Люди мы к сообществу божия тварь стали,[39]Не в нашу пользу одну смысла дар прияли.Что же пользы иному, когда я запрусяВ чулан, для мертвых друзей[40] — живущих лишуся,Когда все содружество, вся моя ватага90 Будет чернило, перо, песок да бумага[41]?В веселье, в пирах мы жизнь должны провождати:И так она недолга — на что коротати,Крушиться над книгою и повреждать очи?Не лучше ли с кубком дни прогулять и ночи?95 Вино — дар божественный[42][43], много в нем провору:Дружит людей, подает повод к разговору,Веселит, все тяжкие мысли отымает,Скудость знает облегчать, слабых ободряет,Жестоких мягчит сердца, угрюмость отводит,100 Любовник легче вином в цель свою доходит.[44]Когда по небу[45] сохой бразды водить станут,А с поверхности земли звезды уж проглянут,Когда будут течь к ключам своим быстры рекиИ возвратятся назад минувшие веки,105 Когда в пост чернец одну есть станет вязигу, —Тогда, оставя стакан, примуся за книгу».Медор[46] тужит, что чресчур бумаги исходитНа письмо, на печать книг, а ему приходит,Что не в чем уж завертеть завитые кудри;[47]110 Не сменит на Сенеку[48] он фунт доброй пудры;Пред Егором двух денег Виргилий[49] не стоит;Рексу — не Цицерону[50] похвала достоит.Вот часть речей, что на всяк день звенят мне в уши;Вот для чего я, уме, немее быть клуши115 Советую. Когда нет пользы, ободряетК трудам хвала[51], — без того сердце унывает.Сколько ж больше вместо хвал да хулы терпети!Трудней то, неж пьянице вина не имети,Нежли не славить попу святую неделю,120 Нежли купцу[52] пиво пить не в три пуда хмелю.Знаю, что можешь, уме, смело мне представить,Что трудно злонравному добродетель славить,Что щеголь, скупец, ханжа и таким подобныНауку должны хулить, — да речи их злобны125 Умным людям не устав, плюнуть на них можно;Изряден, хвален твой суд[53]; так бы то быть должно,Да в наш век злобных слова умными владеют.А к тому ж не только тех науки имеютНедрузей, которых я, краткости радея,130 Исчел иль, правду сказать, мог исчесть смелея.Полно ль того? Райских врат ключари святые[54],И им же Фемис вески вверила златые,[55]Мало любят, чуть не все, истинну украсу.[56]Епископом хочешь быть[57] — уберися в рясу,135 Сверх той тело с гордостью риза полосата[58]Пусть прикроет; повесь цепь на шею от злата,[59]Клобуком покрой главу, брюхо — бородою,[60]Клюку пышно повели везти пред тобою;[61]В карете раздувшися, когда сердце с гневу140 Трещит, всех благословлять нудь праву и леву.[62]Должен архипастырем всяк тя в сих познатиЗнаках, благоговейно отцом называти.Что в науке? что с нее пользы церкви будет?Иной, пиша проповедь, выпись позабудет,[63]145 От чего доходам вред; а в них церкви пра́ваЛучшие основаны, и вся церкви слава.Хочешь ли судьею стать — вздень перук с узлами,[64]Брани того, кто просит с пустыми руками,[65]Твердо сердце бедных пусть слезы презирает,150 Спи на стуле, когда дьяк выписку читает.Если ж кто вспомнит тебе граждански уставы,Иль естественный закон, иль народны правы[66]Плюнь ему в рожу, скажи, что врет околёсну,Налагая на судей ту тягость несносну,155 Что подьячим должно лезть на бумажны горы,[67]А судье довольно знать крепить приговоры.К нам не дошло время то,[68] в коем председалаНад всем мудрость и венцы одна разделяла,Будучи способ одна к высшему восходу.160 Златой век[69] до нашего не дотянул роду;Гордость, леность, богатство — мудрость одолело,[70]Науку невежество местом уж посело,[71]Под митрой[72] гордится то, в шитом платье ходит,Судит за красным сукном,[73] смело полки водит.165 Наука ободрана, в лоскутах обшита,Изо всех почти домов с ругательством сбита;Знаться с нею не хотят, бегут ея дружбы,Как, страдавши на море, корабельной службы.Все кричат: «Никакой плод не видим с науки,170 Ученых хоть голова полна — пусты руки».Коли кто карты мешать, разных вин вкус знает,Танцует, на дудочке песни три играет,[74]Смыслит искусно прибрать в своем платье цветы,Тому уж и в самые молодые леты175 Всякая высша степень — мзда уж невелика,Семи мудрецов[75] себя достойным мнит лика.«Нет правды в людях, — кричит безмозглый церковник, —Еще не епископ я, а знаю часовник,[76]Псалтырь и послания[77] бегло честь умею,180 В Златоусте не запнусь,[78] хоть не разумею».Воин ропщет, что своим полком не владеет,Когда уж имя свое подписать умеет.Писец[79] тужит, за сукном что не сидит красным,Смысля дело набело списать письмом ясным.[80]185 Обидно себе быть, мнит, в незнати старети,Кому в роде семь бояр[81] случилось иметиИ две тысячи дворов за собой считает,Хотя в прочем ни читать, ни писать не знает.Таковы слыша слова и примеры видя,190 Молчи, уме, не скучай, в незнатности сидя.Бесстрашно того житье, хоть и тяжко мнится,Кто в тихом своем углу молчалив таится;Коли что дала ти знать мудрость всеблагая,[82]Весели тайно себя, в себе рассуждая195 Пользу наук; не ищи, изъясняя тую,Вместо похвал, что ты ждешь, достать хулу злую.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы