Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Слышав я важну твоей печали причину,65 Позволь уж мне мою мысль открыть и советы;А ведай притом, что я лукавых приметы —Лесть, похлебство[110] — не люблю, но сердце согласноС языком: что мыслит то, сей вымолвит ясно.Благородство, будучи заслуг мзда,[111] я знаю,70 Сколь важно, и много в нем пользы признаваю.[112]Почесть та к добрым делам многих ободряет,Когда награду в себе вершенных[113] являет.(Сыщешь в людях таковых, которым не дивныКуча золота, ни дом огромный, ни льстивный75 На пуху покой, ни жизнь, сколь бы ни прохладна, —К титлам, к славе до одной всяка душа жадна.)Но тщетно имя оно,[114] ничего собоюНе значит в том, кто себе своею рукоюНе присвоит почесть ту, добыту трудами80 Предков своих. Грамота, плеснью и червями[115]Изгрызена, знатных нас детьми есть свидетель —Благородными явит одна добродетель.[116]Презрев покой, снес ли ты[117] сам труды военны?Разогнал ли пред собой враги устрашенны?85 К безопаству общества расширил ли властиНашей рубеж? Суд судя, забыл ли ты страсти?[118]Облегчил ли тяжкие подати народу?Приложил ли к царскому что ни есть доходу?Примером, словом твоим ободрены ль люди90 Хоть мало очистить злых нравов темны груди?Иль, буде случай, младость в то не допустила.Есть ли показаться в том впредь воля и сила?[119]Знаешь ли чисты хранить и совесть и руки?Бедных жалки ли тебе слезы и докуки?95 He завистлив, ласков, прав, не гневлив, беззлобен,Веришь ли, что всяк тебе человек подобен?[120]Изрядно можешь сказать, что ты благороден,Можешь счесться Ектору или Ахиллу[121] сроден;Иулий и Александр,[122] и все мужи славны100 Могут быть предки твои, лишь бы тебе нравны.Мало ж пользует тебя звать хоть сыном царским,Буде в нравах с гнусным ты не разнишься псарским.[123]Спросись хоть у Нейбуша,[124] таковы ли дрожжиЛюбы, как пиво, ему, — отречется трожжи;105 Знает он, что с пива те славные остатки,Да плюет на то, когда не, как пиво, сладки.Разнится — потомком быть[125] предков благородныхИли благородным быть. Та же и в свободных[126]И в холопях течет кровь, та же плоть, те ж кости.110 Буквы,[127] к нашим именам приданные, злости[128]Наши не могут прикрыть; а худые нравыИстребят вдруг древния в умных память славы,[129]И, чужих обнажена красных перьев, галка[130]Будет им,[131] с стыдом своим, и смешна и жалка.115 Знаю, что неправедно забыта бывает[132]Дедов служба, когда внук в нравах успевает,Но бедно блудит наш ум, буде опиратьсяСтанем мы на них одних. Столбы сокрушатся.[133]Под лишним те бременем, если сами в силу120 Нужную не приведем ту подпору хвилуСветлой воды[134] их труды ключ тебе открыли,И черпать вольно тебе, но нужно, чтоб былиИ чаши чисты твои, и нужно сгорбитьсяК ключу: сама вода в рот твой не станет литься.125 Ты сам, праотцев твоих[135] исчисляя славу,Признал, что пала она и делам и нраву[136]:Иной в войнах претерпел нужду, страх и раны,Иным в море недруги и валы попраны,Иной правду весил тих, бегая обиды,[137]130 Всех были различные достоинства виды.Если б ты им подражал, право б мог роптати,Что за другими тебя и в пару не знати.Потрись на оселку, друг,[138] покажи в чем славуКрови собой — и твою жалобу быть праву.135 Пел петух,[139] встала заря, лучи осветилиСолнца верхи гор — тогда войско выводили[140]На поле предки твои, а ты под парчою,Углублен мягко в пуху телом и душою,Грозно соплешь, пока дня пробегут две доли;140 Зевнул, растворил глаза, выспался до воли,Тянешься уж час-другой, нежишься, сжидаяПойло, что шлет Индия[141] иль везут с Китая[142];Из постели к зеркалу одним спрыгнешь скоком,Там уж в попечении и труде глубоком,145 Женских достойную плеч[143] завеску на спинуВскинув, волос с волосом прибираешь к чину[144]:Часть над лоским лбом[145] торчать будут сановиты,По румяным часть щекам, в колечки завиты,Свободно станет играть, часть уйдет за темя150 В мешок. Дивится тому строению племяТебе подобных[146]; ты сам, новый Нарцисс, жадноГлотаешь очми себя.[147] Нога жмется складноВ тесном башмаке твоя, пот с слуги валится,[148]В две мозоли и тебе[149] краса становится;155 Избит пол, и под башмак[150] стерто много мелу.Деревню взденешь[151] потом на себя ты целу.Не столько стало народ[152] римлянов пристойноОсновать, как выбрать цвет и парчу и стройноСшить кафтан по правилам щегольства и моды[153]:160 Пора, место и твои рассмотрены годы,Чтоб летам сходен был цвет,[154] чтоб, тебе в образу,Нежну зелень в городе не досажал глазу,Чтоб бархат не отягчал в летню пору тело,Чтоб тафта не хвастала среди зимы смело,165 Но знал бы всяк свой предел, право и законы,Как искусные попы всякою дни звоны.Долголетнего пути в краях чужестранных,Иждивений и трудов тяжких и пространныхДивный плод ты произнес. Ущербя пожитки,[155]170 Понял, что фалды должны тверды быть,[156] не жидки,В пол-аршина глубоки[157] и ситой подшиты,Согнув кафтан, не были б станом все покрыты;[158]Каков рукав должен быть, где клинья уставить,Где карман, и сколько грудь окружа прибавить;175 В лето или осенью, в зиму и весноюКакую парчу подбить пристойно какою;Что приличнее нашить: сребро или злато,И Рексу[159] лучше тебя знать уж трудновато.В обед и на ужине[160] частенько двоится180 Свеча в глазах, часто пол под тобой вертится,И обжирство тебе в рот куски управляет.Гнусных тогда полк друзей тебя окружает,И, глодая до костей самых, нрав веселый,Тщиву душу и в тебе хвалит разум спелый.185 Сладко щекотят тебе ухо красны речи,Вздутым поднят пузырем,[161] чаешь, что под плечиНе дойдет тебе людей все прочее племя.Оглянись, наместников[162] царских чисто семя,Тот же полк, лишь с глаз твоих — тебе уж смеется,190 Скоро станет и в глаза: притворство минется,Как скоро сойдут твоих пожитков остатки.(Боюсь я уст, что в лицо точат слова сладки.)Ты сам неотступно то время[163] ускоряешь:Из рук ты пестрых пучки бумаг[164] не спускаешь195 И мечешь горстью твоих мозольми и по́томПредков скопленно добро. Деревня за ско́том[165]Не первая уж пошла в бережную рукуТого, кто мало пред сим кормился от стукуМолота по жаркому в кузнице железу.200 Приложился сильный жар[166] к поно́сному резу,Часто любишь опирать[167] щеки на грудь белу,В том[168] проводишь прочий день и ночь почти целу.Но те, что стенах твоей[169] на пространной салыВидишь надписи, прочесть труд тебе немалый;205 Чужой глаз нужен тебе и помощь чужаяНужнее, чтоб знать[170] назвать черту, что, копая,[171]Воин пред собой ведет, укрываясь, к валу;Чтоб различить, где стены часть одна помалу[172]Частым быстро-пагубных пуль ударом пала,210 Где, грозно расседшися, земля вдруг пожрала;К чему тут войска одна часть в четверобочник[173]Строится; где более нужен уж спомочник[174]Редким полкам[175] и где уж отмененны силы[176]Оплошного недруга надежду прельстили.215 Много вышних требует[177] свойств чин воеводыИ много разных искусств: и вход, и исходы,И место,[178] годно к бою, видит одним взглядом;Лишной безопасности[179] не опоен ядом,Остр, проницает врагов тайные советы,220 Временно предупреждать удобен наветы;О обильности в своем таборе печется[180]Недремительно; любовь ему предпочтетсяВойска, чем[181] страшным им быть и вдруг ненавидим;Отцом невинный народ[182] зовет, не обидим225 Его жадностью, — врагам одним лишь ужасен;Тихим нравом и умом и храбростью красен;Не спешит дело начать; начав, производитСмело и скоро — не столь бегло Перун[183] сходит,Страшно гремя; в счастии умерен быть знает,230 Терпелив в нужде, в бедстве тверд, не унывает.Ты тех добродетелей, тех чуть имя знанийСлыхал ли? Самых числу дивишься ты званий[184],И в один все мозг вместить смертных столь мнишь трудно,Сколь дворецкому не красть иль судье — жить скудно.235 Как тебе вверить корабль?[185] ты лодкой не правил,И хотя в пруду твоем лишь берег оставил,Тотчас к берегу спешишь: гладких испугалсяТы вод.[186] Кто пространному морю первый вдался,Медное сердце[187] имел; смерть там обступает240 Снизу, сверху и с боков; одна отделяетОт нея доска,[188] толста пальца лишь в четыре, —Твоя душа требует грань с нею[189] пошире;И писана смерть[190] тебя дрожать заставляет,Один холоп лишь твою храбрость искушает,245 Что один он отвечать тебе не посмеет.Нужно ж много и тому, кто рулем владеет,Искусств и свойств, с самого укрепленных детства,[191]И столь нужней те ему, сколь вящи суть бедстваНа море, чем на земле. Твари господь чудну250 Мудрость свою оказал, во всех неоскуднуМеру поставя частях мира и меж нимиВзаимно согласие; лучами своими[192]Светила небесные, железце, немногуОт дивного камня взяв силу, нам дорогу255 Надежную в бездне вод показать удобны;Небес положение на земле способныйБывает нам проводник и, когда страх мучитГрубых пловцов, кормчего искусного учитСкрытый камень миновать иль берег опасный,260 И в пристань достичь, где час кончится ужасный.[193]Недруга догнать, над ним занять ветр способный[194]И победу исхитить, вступя в бой удобный, —Труд немалый. На море, как на земле, те жеПрочи вождев должности: тебе еще реже265 Снилась трубка и компас,[195] чем строй и осада.За красным судить сукном[196] Адамлевы чада[197]Иль править достоин тот, кому совесть чиста,Сердце к сожалению склонно и речистаКого деньга[198] одолеть, ни страх, ни надежда270 Не сильны, пред кем всегда мудрец и невежда,Богач и нищий с сумой, гнусна бабья рожаИ красного цвет лица, пахарь и вельможаРавны в суде, и одна правда превосходна;Кого не могут прельстить в хитростях всеплодна275 Ябеда и ее друг — дьяк или подьячий;Чтоб, чрез руки их прошед, слепым не стал зрячий,Стречись должен, и сам знать и лист и страницу,[199]Что от нападения сильного вдовицуСоперника может спасть и сирот покойну280 Уставить жизнь, предписав плутам казнь достойну.Наизусть он знает все естественны пра́ва,Из нашего высосал весь он сок устава,[200]Мудры не спускает с рук указы Петровы,[201]Коими стали мы вдруг народ уже новый,285 Не меньше стройный других, не меньше обильный,Завидим врагу[202] и в нем злобу унять сильный.Можешь ли что обещать народу подобно?Бедных слезы пред тобой льются, пока злобноТы смеешься нищете; каменный душою,290 Бьешь холопа до крови, что махнул рукоюВместо правой — левою[203] (зверям лишь приличнаЖадность крови; плоть в слуге твоей однолична[204]).Мало, правда, ты копишь денег, но к ним жаден:Мот почти всегда живет сребролюбьем смраден,295 И все законно он мнит, что уж истощеннойМожет дополнить мешок; нужды совершеннойСтала ему золота куча, без которойПрохладам должен своим видеть конец скорой.Арапского языка[205] — права и законы300 Мнятся тебе, дикие русску уху звоны.Если в те чины негож,[206] скажешь мне, я, чаю,Не хуже Клита носить ключ золотой[207] знаю;Какие свойства его, какая заслугаЛучшим могли показать из нашего круга?[208]305 Клита в постели[209] застать не может день новой,Неотступен сохнет он, зевая в крестовой,[210]Спины своей не жалел, кланяясь и мухам,Коим доступ дозволен к временщичьим ухам.Клит осторожен — свои слова точно мерит,[211]310 Льстит всякому, никому почти он не верит,[212]С холопом новых людей[213] дружбу весть не рдится,Истинная мысль его прилежно таитсяВ делах его. О трудах своих он не тужит,Идучи упрямо в цель[214]: Клиту счастье служит, —315 Иных свойств не требует,[215] кому счастье дружно;А у Клита без того[216] нечто занять нужноТому, кто в царском прожить доме жизнь уставил,Чтоб крылья, к солнцу подшед,[217] мягки не расплавил:Короткий язык,[218] лицо и радость удобно320 И печаль изображать — как больше способноК пользе себе, по других лицу применяясь;Честнее будет он друг,[219] всем дружен являясь;И много смирение, и рассудность многуСоветую при дворе. Лучшую дорогу325 Избрал, кто правду всегда говорить принялся,Но и кто правду молчит[220] — виновен не стался,Буде ложью утаить правду не посмеет;Счастлив, кто средины той держаться умеет.Ум светлый нужен к тому, разговор приятный,330 Учтивость приличная, что дает род знатный;Ползать не советую,[221] хоть спеси гнушаюсь; —Всего того я в тебе искать опасаюсь.[222]Словом, много о вещах тщетных беспокойство,Ни одно не вижу я в тебе хвально свойство.335 Исправь себя, и тогда жди, дружок, награду;По тех пор забытым быть не считай в досаду:Пороки, кои теперь[223] прикрывают тениСтен твоих, укрыть нельзя на высшей степе́ни.Чист быть должен, кто туды не побледнев всходит,[224]340 Куды зоркие глаза весь народ наводит.Но поставим, что твои заслуги и нравыДостойным являют тя лучшей мзды и славы;Те, кои оной тебя неправо лишают,Жалки, что пользу свою в тебе презирают;345 А ты не должен судить, судят ли те здраво,Или сам многим себя предпочтешь неправо.Над всем[225] же тому, кто род с древнего началаВедет, зависть, как свинье — узда, не пристала;Еще б можно извинить, если знатный тужит,350 Видя, что счастье во всем слепо тому служит,Кого сколько темен род, столь нравы развратны,Ни отечеству добры, ни в людях приятны;Но когда противное видит в человеке,Веселиться должен уж, что есть в его веке355 Муж таков, кой добрыми род свой возвышаетДелами и полезен всем быть начинает.[226]Что ж в Дамоне, в Трифоне и Туллие[227] гнусно?Что, как награждают их, тебе насмерть грустно?Благонравны те, умны, верность их немала,360 Слава наша с трудов их[228] нечто восприяла.Правда, в царство Ольгино[229] предков их не знали,Думным и наместником деды не бывали,И дворянства старостью считаться с тобоюИм нельзя; да что с того? Они ведь собою365 Начинают знатный род, как твой род началиТвои предки, когда Русь греки крестить стали.[230]И твой род не все таков был, как потом стался,Но первый с предков твоих, что дворянин звался,Имел отца, славою гораздо поуже,370 Каков Трифон, Туллий был, или и похуже.Адам дворян не родил, но одно с двух чадоЕго сад копал, другой пас блеюще стадо;[231]Ное в ковчеге с собой спас все себе равныхПростых земледетелей, нравами лишь славных;375 От них мы все сплошь пошли, один поранееОставя дудку, соху,[232] другой — попозднее.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы