Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

   Сию сатиру вам, дворяня, приношу!   Ко членам первым я отечества пишу.   Дворяне без меня свой долг довольно знают,   Но многие одно дворянство вспоминают,   Не помня, что от баб рожденным и от дам   Без исключения всем праотец Адам.   На то ль дворяне мы, чтоб люди работали,   А мы бы их труды по знатности глотали?   Какое барина различье с мужиком?   И тот и тот ― земли одушевленный ком.   А если не ясняй ум барский мужикова,   Так я различия не вижу никакого.   Мужик и пьет и ест, родился и умрет,   Господский также сын, хотя и слаще жрет   И благородие свое нередко славит,   Что целый полк людей на карту он поставит.   Ах, должно ли людьми скотине обладать?   Не жалко ль? Может бык людей быку продать?   А во учении имеем мы дороги,   По коим посклизнуть не могут наши ноги:   Единой шествуя, вдали увидя дым,   Я твердо заключу, что там огонь под ним.   Я знаю опытом, пера тяжеле камень,   И льда не вспламенит и жесточайший пламень;   По счету ведаю, что десять ― пять да пять;   Но это не верста, едина только пядь:   Шагнуть и без наук искусно мы умеем,   А всей премудрости цель дальную имеем,   Хотя и вечно к ней не можем мы дойти,   Но можем на пути сокровищи найти.   Перикл, Алькивияд[502] наукой не гнушались,   Начальники их войск наукой украшались;   Великий Александр и ею был велик,   Науку храбрый чтит венчанный Фридерик[503];   Петром она у нас Петрополь[504] услаждает,   Екатерина[505] вновь науку насаждает.   Не можно никогда науки презирать,   И трудно без нея нам правду разбирать.   Мне мнится, на слепца такой судья походит,   Младенец коего, куда похочет, водит.   На то ль кому судьба высокий чин дала,   Чтоб он подписывал, подьячий вел дела?   Такою слабостью умножатся нам нищи,   Лишенны им навек своей дневныя пищи.   Подьячий согрешит или простой солдат:   Один из мужиков, другой из черни взят,   А во дворянстве всяк, с каким бы ни был чином,   Не в титле ― в действии быть должен дворянином,   И непростителен большой дворянский грех.   Начальник, сохраняй уставы больше всех!   Дворянско титло нам из крови в кровь лиется;   Но скажем: для чего дворянство так дается?   Коль пользой общества мой дед на свете жил,   Себе он плату, мне задаток заслужил,   А я задаток сей, заслугой взяв чужею,   Не должен класть его достоинства межею.   И трудно ли сию задачу разрешить,   Когда не тщимся мы работы довершить,   Для ободрения пристойный взяв задаток,   По праву ль без труда имею я достаток?   Судьба монархине велела побеждать   И сей империей премудро обладать,   А нам осталося во дни ея державы   Ко пользе общества в трудах искати славы.   Похвален человек, не ищущий труда,   В котором он успеть не может никогда.   К чему способен он, он точно разбирает:   Пиитом не рожден, бумаги не марает,   А если у тебя безмозгла голова,   Пойди и землю рой или руби дрова,   От низких более людей не отличайся   И предков титлами уже не величайся.   Сей Павла воспитал,[506] достойного корон,   Дабы подобен был Екатерине он;   С Спиридовым[507] валы Орловы[508] пребегают   И купно на водах с ним пламень возжигают;   Голицын[509] гонит рать, Румянцев[510] ― наш Тюренн[511],   А Панин[512] ― Мальборуг[513] у неприступных стен;   Подобно Еропкин[514] в час бдения не дремлет,   И силу дерзкия Мегеры он отъемлет.[515]   А ты, в ком нет ума, безмозглый дворянин,   Хотя ты княжеский, хотя господский сын,   Как будто женщина дурная, не жеманься   И, что тебе к стыду, пред нами тем не чванься!   От Августа[516] пускай влечен твой знатный род, ―   Когда прекрасна мать, а дочь ея урод,   Полюбишь ли ты дочь, узришь ли в ней заразы,   Хотя ты по уши зарой ее в алмазы?   Коль только для себя ты в обществе живешь,   И в поте не своем ты с маслом кашу ешь,   И не собой еще ты сверх того гордишься, ―   Не дивно ли, что ты, дружочек мой, не рдишься?   Без крылья хочешь ты летети к небесам.   Достоин я, коль я сыскал почтенье сам,   А если ни к какой я должности не годен, ―   Мой предок дворянин, а я не благороден.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы