Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

Уж Феб чрез зодиак Близняток проезжал,[579]Когда мой Елисей от бабушки сбежал,Хотя и редкие из низкой столь породыЛюбуются красой приятныя природы,Но сей, как в малом том Парижце побывал,Он мыслил инако и инак рассуждал:Он знал уж, например, что в свете есть амуры,Что постоянные одни лишь только дуры;Он знал, как надобно к кокеткам подбегать,Он знал, как надобно божиться им и лгать;Когда ж бы побывал в великом он Париже,Конечно б был еще к дурачеству поближе.Но шутка ль и в прямом Париже побывать,Чтоб только на одни безделки позеватьИ только высмотреть живущих в оном моды,Не тщася рассмотреть их пра́ва и доходы;Узнать, чем Франция обильна, чем скуднаИ без других держав пробудет ли одна?Какие ремесла, какие в ней науки?Но ездят щеголи туда не ради скуки.А если весело там время проводить,Так должно по домам кофейным походить,Узнать, в какие дни там зрелища бывают,Какие и когда кафтаны надевают,Какие носят там тупеи и виски,Какие тросточки, какие башмаки,Какие стеклышки, чулки, манжеты, пряжки,Чтоб, выехав оттоль, одеться без промашкиИ тем под суд себе подобным не подпасть,Умети изъяснить свою бесстыдно страсть,Вертеться, вздор болтать по самой новой моде,Какая только есть во ветреном народе.Подобно и ямщик сим ум свой навострил:С манерными он сам манерно говорил.Коль женщина б каким вертушкой ослепилась,Елеся бы сказал: «Она им зацепилась»,А если бы он сам за кем таскаться стал,Он множество бы слов манерных наболтал,Которые когда б не очень тут приличны,Так это оттого, что слишком политичны.И как об нем уж кто теперь ни полагай,А он теперь совсем ученый попугай.Уже пленил свой дух ямщик весны красами,Пошел ко Питеру не улицей, лесами,В которых множество росло тогда грибов,И он бы набрал их хоть десять коробов;Но не было при нем и маленькой плетюшки,Затем что наскоро он отбыл от старушки,Оставя у нее и собственный убор;Он и́дет, веселя природою свой взор,А солнце уж тогда с полудни своротилоИ луч умеренный на землю ниспустило,И так уж ямщика не очень больно жгло;Там воды ясные, как чистое стекло,Между зелеными кустами извиваясь,То инде меж собой в един ручей сливаясь,Как сонные в брегах излучистых теклиИ образ над собой стоящих древ влекли,И роза и нарцисс себя в них также зрели;Там слышатся везде пастушески свирели,Которы стерегли овечек от зверей;Там также слышался приятный соловей,Который, пленник став прекрасныя Венеры,Высвистывал любовь чрез разные манеры;Тут стука не было от дятловых носов,И также не было там филинов, ни сов;Казалось, что тут вся природа отдыхала,Одна лишь горлица о милом воздыхала,Которого в тот день лишилася она.Елеся молвил тут: «Вот так моя жена,Я думаю, меня теперь воспоминает,И будто горлица о мне она стенает.Хотя она без кос, но мне она мила», —Такую мысль ему та птица родила.Он лег на бережок под ветвия зелены,Желая тем свои спокоить томны члены,Возлег и скоро он на нем тогда заснул;Но криком женским быв встревожен, воспрянул,И се — увидел он сквозь связь кустов сплетеннуБегущу женщину к нему окровавленну;Она была собой изрядныя красы;Расстеганная грудь, растрепанны власыДовольно бедствия ее предвозвещалиИ долго размышлять его не допущали;Потом ямщик узрел бегущих двух мужчин,И уж касается одежд ее один,Другой кричит: «Постой! от нас ты не избудешьИ нашей жертвою сей день, конечно, будешь».Тогда Елеся, быв подвигнутый на гнев,Стал легок, яко конь, а силен, яко лев:Встает и, бывши сам невидим, нападает;Подобно как орел на птицу налетает,И вдруг озорнику такой влепил удар,Что разом кинуло в озноб его и в жар;Другому дал тычка в живот своим коленом,От коего он пал, как будто бит поленом;Потом ударов им десяток рассовал;Хотя он не был врач и также коновал,Но выпустил из них немало лишней крови.Подбил им обои́м глаза, скулы́ и брови.Но как он их щелкал, сам быв им невидим,Чрез что помстилося[580] буянам обои́м,Что будто подрались они с собою сами;Схватилися, и ну меняться волосами,Друг друга в рыло бьют и тычут по носкам;Досталося щекам, затылкам и вискам;То вдруг расскочатся, то вдруг опять сопрутся,Как будто петухи задорные дерутся;Так бились меж собой сии озорники:Трещат их волосы, кафтаны, кушаки.Я мню и о тебе, исподняя одежда,Что и тебе спастись худа была надежда.Но наконец у них дошло и до того,Не знаю, не́ драли они бы тут чего;Досталося всему, и так они избились,Что будто пьяные без чувства повалились.Тогда ямщик мой тут промедлить не хотел,Он с женщиной от них проворно улетел!О радостный восторг! куда он духом всходит!Ямщик в сей женщине жену свою находит.Услуга днесь твоя, ямщик, награждена:Ты спас молодушку, а в ней твоя жена!Невинность часто рок от бедствия спасает,А добродетель верх над злобой получает.И тако наконец ямщик жену узнал,Он, снявши шапочку, ее поцеловал.Тогда весь плач ее на радость обратился.«Не с неба ль, — мнит она, — мой муж ко мне скатился?»Но он ей бывшее с собою рассказалИ повелительно ей тоже приказал,Дабы она ему взаимно объявила,Какая занесла ее в тот случай силаИ за собой каких воров она влекла?Она заплакала, вздохнула и рекла:«Как только от меня ты в Питер отлучился,Тогда со мною весь несчастья верх случился:Твой брат не стал меня в дому своем держать,И я принуждена к тебе сюда бежать,И наконец когда я в Питер дотащилась,Тогда моя мошна совсем уж истощилась;Пришла в Ямскую я, тебя в Ямской уж нет,Все мнили о тебе, что умер ты, мой свет,А я осталася вдовою горемышной;Пристанищем моим мне стал завод кирпишной.У немца тамо я в работницах жила;И может быть, чтоб тут я счастлива была,Когда б его жена не столь была брюзглива,А больше этого она была ревнива;Но барин был ко мне как к ниточке игла:Однажды вечером, как спать уж я легла,А барин тихо встал со жениной кровати,Пришел ко мне и стал по-барски целовати.Проснулася жена, потом рукою хвать,Ан стала бе́з мужа пустехонька кровать.Мы с ним лежим, а та с своей постели всталаИ нас в другой избе лежащих с ним застала.Подумай, муженек, к чему бы ревновать,Что муж ее пришел меня поцеловать?Ведь он еще чрез то нисколько сделал худа,Что кушанья того ж поел с другого блюда.Он начал было тут жену свою ласкать,А та взбесилася и ну меня таскать;Как бешеная мне она глаза подбилаИ в полночь самую меня с подворья сбила.Пошла я, а за мной пошла моя напасть;Боялась очень я в полицию попасть,Однако же сея беды не миновала,Попалася в нее и тамо ночевала,Но случай вдруг меня пречудный свободил;Не знаю, кто меня в кафтан перерядил,И тако поутру, мне выбив палкой спину,Пустили из нее на волю как детину…»Елеся у нее тут речи перебил:«Ах, жонушка! я сам в ту ночь в полицьи был;Так выпущена ты в моем оттоль кафтане,Затем что я и сам вон вышел в сарафане,Но только кто меня одел в твой сарафан,Не знаю, для того что был я очень пьян.Потом в Калинкином я доме очутился,В котором весь я пост великий пропостился».На то ему опять рекла его жена:«Когда я из тюрьмы была свобождена,Не знала, где в мужском деваться мне кафтане;Пошла и пробыла ту ночь в торговой бане;Потом я перешла жить в дом к секретарю,Которого еще поднесь благодарю:Приказного казна на всякий день копилась,А с тем и жизнь моя по радостям катилась.Но вдруг несчастие навеяло на нас,Когда о взятках в свет лишь выпущен указ,[581]Которым разорять людей им запрещали,А казнь преступникам строжайшу обещали;Тогда к поживкам он уж средства не нашел,Доволен прежним быв, в отставочку ушел,С хищением своим и с Питером расстался,Затем что на себя не очень полагался.А я сегодня, встав почти с зарею вдруг,Попалася на сих мошенников я двух.Они мне давеча навстречу лишь попались,Взглянули на меня и тотчас приласкались;Хотели для житья мне место показать.Но нечего тебе мне более сказать,Ты видел их самих намеренье безбожно,От коего бы мне избегнуть невозможно,Когда бы от него не ты избавил сам,И тако я должна тебе и небесам».Когда бы Елисей не светский был детина,Так много бы труда имела тут дубина,Которою бы он хозяйку пощунял;Но он уже как весь поступок светский знал,Словесный выговор он ей употребляетИ более ничем ее не оскорбляет,Спросил лишь у нее: имеет ли пашпо́рт,А та его впреки: «Зачем, мой свет, без порт?»И оба как они друг другу изъяснились,Скорее, нежель бы кто думал, помирились.С пашпо́ртом он велел немедля ей идтиПо прямо бывшему ко Питеру путиИ тамо ей велел в Ямской хотя пристати,Дабы возмог ее со временем сыскати,А сам, простяся с ней, остался в том леску,Где думал утолить и ревность и тоску,Которые его тревожили безмерно,Что сердце женино ему не очень верно,Хотя он сам вовек не спускивал куме;Однако ж у него всё немец на уме.Когда мой Елисей о немце размышляет,В то время Вакх к нему Силена посылает,Дабы он утолил Елесину тоску,Отведши прямо в дом его к откупщику,Который более был всех ему досаден,А Елисей и пить и драться очень жаден.Уже его Силен за рученьку беретИ прямо в дом к купцу богатому ведет,Который на уезд какой-то водку ставил.Привел и в нем его единого оставил,Сказав ему, чтоб он то делал, что хотел,А сам ко пьяному дитяте полетел.Елеся мой стоит и о попойке мыслитИ водку в погребе своей купецку числит.Сей был охвата в три и ростом был высок,Едал во весь свой век хрен, редьку и чеснок,А ежели ершей он купит за копейку,Так мнил, что тем проест он женью телогрейку.Год целый у него бывал великий пост,Лишь только не был скуп давати деньги в рост;И, упражняяся в сей прибыльной ловитве,Простаивал насквозь все ночи на молитве,Дабы господь того ему не ставил в грех,Казался у церквей он набожнее всех.А эдакие все ханжи и лицемерыВдруг християнския и никакия веры.Умолкните шуметь, дубравы и леса,Склони ко мне свои, читатель, ушеса;Внимая моея веселой лиры гласу,Подвинься несколько поближе ко ПарнасуИ слушай, что тебе я в песне расскажу;Уже на ямщика как будто я гляжу:Солгал бы пред тобой теперь я очевидно,Когда б о ямщике сказал я столь бесстыдно,Что будто задняя вся часть его видна,По крайности, его одета вся спина,А только лишь одно седалище наруже,Но эта часть его была привычна к стуже.Когда одет ямщик был образом таким,Он видит всех, никем сам бывши не видим;Восходит полунаг в купечески палаты,Подобно как пиит в театр без всякой платы;Вошел — и в доме он не видит никого,Не только что рабов, хозяина самого,Лишь только на окне он склянку обретает;Придвинулся, и ту в объятие хватает;Тут скляница как мышь, а он как будто кот —Поймал, и горлушко к себе засунув в рот,И тут уже он с ней, как с девкою, сосался,Немедля в бывшей в ней он водке расписался.То первая была удача ямщику.Но он не для того пришел к откупщику,Чтоб только эдакой безделкой поживиться.Он бродит там везде, и сам в себе дивится,Не обретаючи в покоях никого;«Неужто, — говорит, — пришел я для того,Чтоб только скляночку мне эту лишь похитить?Я целый в доме сем могу и погреб выпить».Сказал, и из палат как ястреб полетел,Не на́йдет ли еще он в доме жидких тел;Но он на задний двор зашел и обоняет,Что тамо банею топленою воняет;В ней парился тогда с женою откупщик,Прямехонько туда ж забился и ямщик;Но в бане видит он уж действия другие,А именно он зрит два тела там нагие,Которы на себя взаимно льют водой, —То сам был откупщик с женою молодой;Не знаю, отчего пришла им та охота.Но я было забыл: была тогда суббота,А этот у купцов велик в неделе день.Тогда ямщик вступил в палаческу степень[582]:Он, взявши в ковш воды, на каменку кидает.Там стало, что ямщик обоих их пытает:Переменяется приятный в бане парНа преужаснейший и им несносный жар,Который для купца немножечко наскучил:Он думал, что его то сам лукавый мучилЗа многие его при откупе грехи.Уже оставили полочные верхи,На нижние они с превыспренних слетают,Но что? и тамо жар подобный обретают!Во всей вселенной их единый стал клима́т:В ней прежде был эдем, а ныне стал в ней ад.Нельзя с невидимой им властью стало драться,Приходит обои́м из бани убираться:Забыл мужик кафтан, а баба косники,Он только на себя накинул лишь портки,А жонка на себя накинула рубашку,И оба через двор побегли наопашку —Альцеста тут жена, а муж стал Геркулес.На ту беду у них был в доме дворный пес,Который, обои́х хозяев не узная,Вдруг бросился на них, как Цербер адский лая,И прямо на купца он сзади тотчас скок,Влепился к новому сему Ираклу[583] в бок,И вырвал и́з боку кусок он, как из теста.Укушен Геркулес, спаслася лишь Альцеста.На крик откупщиков сбегается народ.О жалкий вид очам! о странный оборот!Узрели нового тут люди Геркулеса;Таскает по двору домашняя повеса,А древний адского дубиной отлощилИ, взявши за уши, из ада утащил.[584]Однако ж кое-как героя свободилиИ, в дом препроводя, на скамью посадили.Он стонет, иль, сказать яснее, он кричитИ меж стенанием слова сии ворчит:«Ты, жонушка, меня сегодня соблазнила,Что баней мужика ты старого вздразнила,Не сам ли в том тебя наставил сатана?Ах нет! не он, но ты виновна в том одна»Так старый муж свою молодушку щу́няет,Виновен бывши сам, напрасно ей пеняет:Неужли ей искать чужого мужика!Но мы оставим их, посмотрим ямщика.Хозяев выжив вон, ямщик помылся в банеИ вышел из нее в купеческом кафтане.Так стал Елеся мой совсем теперь одет.Однако ж в шапочке его как будто нет.Купчина был велик, ямщик был средня роста,Так стал в кафтане он, как в рясе поп с погоста.Не видимый никем, выходит он на двор,Бросает он по всем местам свой жадный взор,Он только что о том намерен был стараться,Каким бы образом до погреба добраться,Однако ж в этот день его он не нашел,И паки в дом купца, как в свой, Елеся вшел.Меж тем уже покров свой ночь распростиралаИ чистый весь лазурь, как сажей, замарала,А тучи к оному чинили больший мрак.Елеся в дом заполз в кафтане, будто рак,И прямо под кровать купецку завалился.Купец тогда и сам с женою спать ложился;Кладя раскольничьи кресты на жирный лоб,Читал: «Неу́жели мне одр сей будет гроб?»Жена за ним тогда то ж самое читалаИ мужу оного с усердием желала.Лишь только откупщик на одр с женою лег,Тогда ужасный вихрь со всех сторон набег;Остановилася гроза над самым домом,Наполнился весь дом блистанием и громом,Над крышкою его во мраке страх повис,Летят и дождь, и град, и молния на низ.Премена такова живущих в ужас вводит:Не паки ли Зевес в громах к Данае сходит?Не паки ль на нее он золотом дождитДа нового на свет Персея породит?Не Зевс, но сам ямщик встает из-под кровати,Идет с купецкою женою ночевати.Когда хозяина треск дома разбудил,Он, вставши со одра, и свечку засветил,Отводит тучу прочь молитвами от дома;Но гром не слушает такого эконома,Который животы неправдою сбиралИ откупом казну и ближних разорял.Хозяйка между тем сама не почивает,Но только тянется в одре и позевает.Елеся для себя удобный час обрел,Он встал и на одре хозяюшку узрел;Меж глаз ее сидят усмешки и игорки,Пониже шеи зрит две мраморные горки,На коих также зрит два розовы куста.Приятное лицо и алые устаВсю кровь во ямщике к веселью возбуждалиИ к ней вскарабкаться на ложе принуждали.Не мысля более, он прямо к ней прибегИ вместе на кровать с молодушкою лег.Она не зрит его, лишь только осязает,В ней кровь тогда кипит и купно замерзает,В единый час она и тлеет и дрожитИ во объятиях невидимых лежит;Что делается с ней, сама того не зная,И тем-то точная она была Даная.Меж тем уже гроза ужасная прошлаИ ночи прежнюю приятность отдала.Тогда пришел купец к жене своей обратно,Зовет по имени хозяйку многократно:«Проснися, душенька, проснися ты, мой свет!Все тучи прочь ушли, и страха больше нет»Жена ему на то с запинкой отвечает,А старый муж ее движенье примечает;Толкнул ее рукой тихошенько он в бок,Елеся с сим толчком тотчас с кровати скок:А баба будто бы в то время лишь проснуласьИ к мужу на другой бочок перевернулась.Тут муж спросил потом любезную жену:«Конечно, видела во сне ты сатану,Что тело все твое от ужаса дрожало?»Тогда ей говорить всю правду надлежало:«Голубчик муженек! я видела во сне,Как будто что лежит тяжелое на мне».А этот суевер немедля заключает,Что будто домовой его с ней разлучает.Ворчит ей: «Жонушка, на свете сем все есть,Я завтра же велю старушку в дом привесть,Котора сделаться умеет с сатаною;Теперь не бойся ты и спи, мой свет, со мною».Ямщик, услыша то, и сам, как суевер,Не хочет над собой увидеть сей пример,Чтоб и́з дома его, как черта, вон погнали,Встает и из палат выходит в злой печали,Что старый черт его с хозяйкой разлучил.Конечно, сам его в том дьявол научил,Что хочет он послать назавтра по старушку,А эта бабушка сыграет ту игрушку:Она сюда сзовет чертей и целый ад,Которые меня изгонят из палат.Я лучше к погребу его позаберуся,Войду и изнутри замком я в нем запруся;Пускай же выживет оттоль меня она,Где много для меня и водки и вина.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы