Читаем Русская поэзия XVIII века полностью

О муза! умились теперь ты надо мною,Расстанься хоть на час с превыспренней страною;Накинь мантилию, насунь ты башмаки,Восстани и ко мне на помощь притеки.Не школьник у тебя об этом просит спасский[585],Но требует ее себе певец парнасский,Который завсегда с тобой в союзе жилИ со усердием сестрам твоим служил.И се я слышу глас с ее высока трона:«Послала я к тебе давно уже Скаррона;Итак, не льстись теперь на помощь ты мою,Я битву Чесмскую с Херасковым пою[586]:Он, мною восприняв настроенную лиру,Гласит преславную сию победу миру;Я ныне действую сама его пером,И из-под рук его исходит важный гром;Но ежели и ты сим жаром воспылаешьИ петь оружие России пожелаешь,Тогда сама к тебе на помощь притекуИ всех подвижников деянья изреку».О муза! лишь всели ты жар в меня сердечный,Прейдет через меня то в роды бесконечны.Приди и ободри охоту ты мою,Тогда на лире я песнь нову воспою.А ныне паки я гудочек мой приемлю,И паки голосу певца Скаррона внемлю;Уже он мысль мою вослед себе влечет,Уже и слог его здесь паки потечет.Лишь только Елисей до погреба доскребся,Уже он заживо в могиле сей погребся;Хотя и заперт был он павловским замко́м[587],Но он его сразил с пробоев кулакомИ смелою рукой решетку отворяет,Нисходит в хлябь сию, и тамо озирает.Расставленны везде бочонки по стенам,Там склянки видит он, бутылки видит там,Он видит бочки там с вином сороковые,Любуется, узря предметы таковые,Летает, как сокол над стадом робких птиц,Он видит лебедей, и галок, и синиц.Лишь к первой он тогда бутылке прилетает,Уж первую ее в объятия хватает,Как глазом мгнуть, так он затычку ототкнулИ в три глотка сию он пташку проглонул;Потом придвинулся к большой он самой бочке,Откупорил и рот приставил к средней точке,Из коея вино текло ему в гортань.Елесенька, уймись, опомнись, перестань;Ведь бочка не мала, тебя с нее раздует.Но он сосет, речей как будто и не чует.Он после сказывал, и если он не лгал,Что будто бы ему сам Вакх в том помогал,Который со своей тут свитою явилсяИ обще с ним над сей работою трудился;Что будто сам Силен бутылки оттыкал,И будто сам из них вино в себя глотал;Что духи Вакховы мертвецки были пьяни,Кормилица и все вино тянули няни.Какой тогда всему был погребу разгром,Клокочут скляницы, бутылки все вверх дном,Трещат все обручи, вино из бочек льется,И в них ни капельки его не остается.Уже окончен был преславный этот труд;Ушли из погреба, оставя винный пруд.А откупщик, сего не ведая разгрома,Покоится среди разграбленного дома;Но только лишь с своей постели он восстал,Работника, как пса, к себе он присвисталИ тотчас оного к старухе посылает,С которой гнать чертей вон из дома желает;Такая-то ему пришла на мысли пыль[588]!Уже сия идет, опершись на костыль,Имея при себе бобы, коренья, травыИ многие при том волшебные приправы.Громовы стрелки тут, иссохлы пауки,Тут пальцы чертовы, свято́шны угольки,Которых у нее в мешке с собой немало;И в сем-то знанье сей Медеи состояло.Лишь только в дом она ступила чрез порог,Повергла на скамье чиненой свой пирог,В котором были все волшебные приборы,Бобы и прочие тому подобны вздоры.Уже мой откупщик навстречу к ней течет,И с благочинием он бабушке речет:«Помилуй, бабушка! на нынешней неделеВсем домом у меня здесь черти овладели;Вчера меня один из бани выгнал вон,Другой нанес жене ужасный самый сон,Сие случилося прошедшей самой ночи,Помилуй ты меня, а мне не стало мочи!»Лишь он сие изрек, ан ключник прибежал,Который был в слезах и с ужаса дрожал:О бывшей в погребе беде ему доносит.Купец, рехнувшися, попа в безумстве просит,Дабы ему в своих грехах не умеретьИ вечно во огне гееннском не гореть.О подлая душа! к чему ты приступаешь?И сею ли ценой ты небо покупаешь?Когда обиженны тобою сиротыНа оное гласят, чтоб был во аде ты.Такое ли тебе довлеет покаянье?Да будет ад твой дом и мука воздаянье.Сперва обиженным ты щедро заплатиИ после прямо в рай на крыльях тех лети,Которые туда честны́х людей возносят,А на тебя тобой обиженные просят.Но наконец его оставил смертный страх,Опомнился купец у бабушки в рукахИ просит, чтоб она ему поворожила,Откуда истекла сих бед ужасна жила.Старушка говорит на то ему в ответ:«О дитятко мое! лихих людей не нет;Я знаю, что тебе злодеи то помстилиИ это на тебя по ветру напустили:Я всё тебе сие на деле покажу,Бобами разведу, и это отхожу;Не станут больше здесь водиться в доме черти;Я выгоню их вон иль всех побью до смерти.Третье́ва дни меня просил один рифмач,Дабы я испекла такой ему калач,Который бы отшиб к стихам ему охоту;И я с успехом ту исполнила работу:Лишь только он рожок в желудок пропустил,С рожком свою к стихам охоту проглотил,И ныне больше сим дурачеством не дышит,Хотя не щегольски ж, да прозою он пишет.О, если бы сему подобны рифмачиПочаще кушали такие калачи,Конечно б, петь стихи охоту потерялиИ слуха нежного других не оскорбляли.Другой меня просил, чтоб был он стиходей, —Он съел лишь корешок по милости моей,С тех пор спознался он и с небом вдруг, и с адомИ пишет множество стихов, дурным лишь складом,Однако ж кажется хорошим для него;Мне это сотворить не стоит ничего.Пропажа ли в дому какая где случится,Иль старый вздумает за девкой волочиться, —Не празден никогда бывал еще мой труд.Купцы, подьячие со всех сторон бредут:Одни, что будут ли на их товары падки,Другие — выйдет ли указ, чтоб брать им взятки;Я всем с охотою бобами развожуИ никому из них неправду не скажу.Вчерась лишь одному врачу я отгадала,Что скоро свет его почтет за коновала;То предвещание немедленно сбылось,Сегодня в городе повсюду разнеслось,Что от лечбы его большая людям трата, —И так он сделался палач из Иппократа.А если пьяница, хотя бы он какой,Я страсть с него сию снимаю как рукой!»Тут всю свою болезнь купец позабываетИ речь старушкину своею прерывает:«Помилуй, бабушка, не делай ты сего,Чрез это есть ущерб дохода моего,И эдак откупы мне будет брать несходно;А вот бы для меня что было лишь угодно:Чтоб пьяницами весь соделался народ,Чрез то ты сделаешь великий мне доход».Тут бабушка ему: «Я это разумею,Но делать, дитятко, я худо не умею».На то ей откупщик: «Так слушай же, мой свет,Не надобен такой мне вредный твой совет,Когда пияниц ты от пьянства отвращаешь,Так сим против меня ты чернь всю возмущаешь.А мне лишь надобно, чтоб больше шло вина,Так мне твоя теперь и помощь не нужна,Не верю, как тебе, я бахарю такому;Возьми свои бобы и ну скоряй из дому,Доколе я тебя бато́жьем не взварил».Се тако откупщик во гневе говорил,А та, как ласточка, из дому полетелаИ множество чертей наслать к нему хотела,Которые к нему, как галки, налетятИ весь его припас и выпьют и съедят,За что купец велел нагреть старухе уши.Се так поссорились тогда две подлы души!Когда уже ямщик сей дом вина лишил,Ушел и погреба другие пустошил,Тогда Зевес другим богам сие вещает:«Вы зрите, как ямщик купцов опустошает,И если я теперь им помощи не дам,Так сильного руке бессильных я предам;Вещайте вы: что мне творить бы с ним довлело?»Тут всё собрание, как море, восшумело,И шум сей был меж их поболее часа,Потом ударились все в разны голоса;Однако ж все они хоть разно рассуждали,Но все его за то согласно осуждали.Тогда отец богов сию предпринял речь:«По-вашему, его, я вижу, должно сжечь;Но я не соглашусь казнить его столь строго,Понеже шалунов таких на свете много,И если мне теперь их жизни всех лишить,Так должен я почти весь свет опустошить.Когда б и я, как вы, был мыслей столь нестройных,Побил бы множество я тварей недостойных,Которые собой лишь землю тяготят;И первых бы с нее льстецов я свергнул в ад,Жестокосердных всех и всех неблагодарных,Неправедных судей, воров, друзей коварных;Потом не миновал и тех бы мой указ,Которые ползут без просу на Парнас.Помыслите же вы, чему я свет подвергну,Когда я тварей сих в дно адово низвергну?Послушайте меня: оставим месть сию,Я время каждому исправиться даю.Не столько виноват ямщик, как вам он зрится,Так ныне инако он мною усмирится;Чрез два дни у «Руки»[589] кулачный будет бой,Где будет воевать сей новый наш герой;Он многих там бойцов ужасно завоюет,За братскую любовь носки им всем рассует.И се какой ему предел я положил:Хочу, чтоб он один за нескольких служил;Вы у́зрите, чего сей будет муж достоин.Он был худой ямщик, а будет добрый воин».Сие Зевес богам со важностью сказалИ всем разъехаться им в домы приказал.Когда бы смертные все тако помышляли,Дабы по склонности к делам определяли,Тогда бы, может быть, негодный самый врачПрестал людей лечить и добрый был палач;Судья, который дел совсем не понимаетИ только за сукном лишь место занимает,Он мог бы лучше быть, когда б он был кузнец.Приемлют за сребро ошибкой и свинец.Бывает добрый муж — худой единоборец,Порядочный дьячок — прескверный стихотворец.Итак, когда бы всяк в степень свою попал,Давно б в невежестве уж свет не утопал.Уже настал тот день, стал слышен рев медвежий,На рев сей собралось премножество невежей,Стекается к «Руке» со всех сторон народ,Там множество крестьян, приказных и господ:Одни между собой идут туда сражаться,Другие травлею медвежьей забавляться.О утешение! от скуки позевать,Как псы невинного там зверя будут рвать;Иль над подобными глумиться дураками,Как рыцарствуют, бьясь взаимно кулаками.Там несогласие стоит уже давно,И злоба там бойцам разносит всем вино,Невежество над всем там власть свою имеет,И мудрость в сих местах явиться не посмеет.Уже к сражению стояли две стены,И славные бойцы вином напоены,Которые сию забаву составляли,Вытягивалися и руки поправляли;Один снимал с себя и шапку, и кушак,Другой навастривал на ближнего кулак,Иной, до пояса спустя свою рубашку,Примеривался, как идти ему вразмашкуИ как сопернику за братскую любовьСпустити из носу его излишню кровьИли на личике фонарь кому поставить,Чем мог бы всех на то смотрящих позабавить.Меж тем Зевес окно в зените отворилИ тако всем тогда бессмертным говорил:«Да будет, боги, вам сие известно ныне:Выглядывать отсель льзя богу и богине,Как некогда со мной вы зрели с сих же странНа битвы страшные меж греков и троян;Но вы меня тогда нередко облыгали,Украдкой обои́м народам помогали.А ныне, ежели кто по́мочь дать дерзнет,Тот гнева моего никак не ускользнет.Помощник целый год, как гладный пес, порыщет,Ни в банях, ни в тюрьмах убежища не сыщет;Хотя бы посреде он скрылся кабака,И там велю ему натыкать я бока,Доколе не пройдет сие урочно время.Как хочете, а вы не суйтесь в это стремя».Тогда они свои потупили глазаИ ждали, как сия минует их гроза,Смирнехонько вокруг Зевеса все сиделиИ только как сычи в окошечко глядели.И се настал уже жестокой битвы час:Сначала стал меж их ребячий слышен глас,И в воздух раздались нестройные их крики,А это было тут в подобие музыки.Как туча, помрачив чистейший оризонт,Облегшись тягостью своей на тихий понт,Ужасной бурею на влагу лишь подует,Престанет тишина и море возбунтует,Потом ударит гром из темных облаков,—Подобный оному стал стук от кулаков,И с пыли облака густые вверх виются,Удары громкие по рожам раздаются,Лиется из носов кровавая река,Побои чувствуют и спины и бока,И от ударов сих исходят разны звоны;Разносятся везде пощечин миллионы.Один соперника там резнул под живот,И после сам лежит, повержен, яко скот;Другой сперва пошел на чистую размашку,Нацелил прямо в нос; но, сделавши промашку,Отверз свободный путь другого кулакам,А тот, как по торгу́, гуляет по щекам.Иной тут под глаза очки другому ставит,Иной соперника, схватя за горло, давит,Иному сделали лепешку из лица,А он пошел в кабак и, выпив там винца,Со прежней бодростью на битву устремилсяИ лучше прежнего сквозь стену проломился.Се тако билися безмозглы мужики:С одной страны купцы, с другия ямщики,Как вдруг с купеческой страны герой выходитИ спорника себе меж всеми не находит.Подобно яко лев, расторгнув свой запор,Рыка́ет и бежит, бросая жадный взор,Ко стаду робкому пасущейся скотиныВ средине мягких трав прохладныя долины,Где бедненький, его увидя, пастушок,Из рук трепещущих повергнув посошок,Единым бегствием живот свой избавляет,А стадо хищнику на добычь оставляет.Так новый сей Аякс, иль паче Диомид,Имея на челе своем геройский вид,Вломился и дели́т кулачные удары:Побегли ямщики, как робкие татары,Когда на их полях блеснул российский меч, —Так должны ямщики тогда все были бечь…Но слог сей кудреват и здесь не очень кстати,Не попросту ль сказать, они должны бежати,А грозный тот герой, как коршун, в них летитИ кулаками их, бегущих, тяготит.Смутились все, как прах пред тучи грозной зраком;Один падет стремглав, другой ползет там раком,А третий, как медведь, пораненный, рычит,Четвертый, яко бык, ударенный, мычит.О бой, ужасный бой! без всякия корысти,Ни силы конские, ни мужеские лыстиНе могут быстроты геройския сдержать…Всё хочется словам высоким подражать.Уймися, мой гудок, ведь ты гудишь лишь вздоры,Так надобно ль тебе высоких слов наборы?Посредственная речь тебе теперь нужна,И чтобы не была надута, ни нежна;Ступай своим путем, последуя Скаррону,Скорее, может быть, достанешь ту корону,Которую певцам парнасский бог дает.Герой купеческий ямских героев бьетИ нумерит им всем на задницах пашпо́рты,Трещат на ямщиках рубашки там и по́рты.Все думали, что он в руках несет перунИ что он даст бойцам последний карачун;Но вдруг лишился бой сего ужасна вида,Когда пришел герой под сению Эгида,Сокрытый им от всех смотрителей очей, —То был под шапкою своею Елисей;Не видим никому, он бой переменяет,Смутил в единый час купцов и прогоняет,Трясется от него их твердая стена,А он на них кладет кровавы знамена.От кулаков его все на розно делятся,Не сотни перед ним, но тысящи валятся!Победа к ямщикам прешла в единый миг,И Елисей уже бойца того достиг,Который воевал как черт меж ямщиками:Уже разит его Елеська кулаками,И множество ему тычков в глаза влепил,Которыми его разбил и заслепил,Свалился, яко дуб, секирою подсечен,Лежит, Еле́сею разбит и изувечен;Трикраты он себя с песку приподымал,Трикраты на него он паки упадалИ наконец на нем лежит и чуть-чуть дышитИ Елисееву победу тамо пишет,А попросту песок он задницей чертил,Но встать с него в себе он сил не находил.Движенья таковы всех к жалости подвигли,Товарищи его тотчас к нему достигли,Полмертвого бойца в кабак перенеслиИ там ему вина на гривну поднесли,Которым дух его ослабший ободрилиИ паки тем ему дыханье возвратили.Исправился купец, идет из кабака,Вторично он в бою попал на ямщика;Тут паки на него насунулся Елеся,И паки, раз ему десятка два отвеся,Сильнее прежнего он дал ему толчок,Он паки задницей повергся на песок;Но так уже ямщик купца туда запрятал,Что весь седалища в нем образ напечатал,И сказывают все, кто ходит в тот кабак,Что будто и поднесь в песке тот виден знак.Ямщик, сразя его, разить всех начал встречных,Умножа за собой подбитых и увечных,Загнал в трущобу всех купеческих повес,И словом, он тогда был храбр, как Ахиллес.Но можно ли кому с свирепым спорить роком!Не знаю, кто с него сшиб шапку ненароком,А он с открытою главою стал, как рак.Хотел было бежать с побоища в кабак,Но тут его свои, бегущего, схватили,Свели во свой приказ и на цепь посадили.Сбылася истина Зевесовых речей —Елесеньке весь лоб подбрили до ушей;Какой бы это знак, куда Елесю рядят,Неу́жели его и впрямь во службу ладят?Увы, то истина! был сделан приговор:«Елеська как беглец, а может быть и вор,Который никакой не нес мирския платы,Сведен в военную и отдан там в солдаты».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы