Читаем Русская Православная Церковь как… отражение Иисуса Христа? полностью

Апостол Павел к Таинству крещения относился, в отличие от Православного Клира, весьма серьёзно и ответственно. Когда в Христианской общине в Коринфе начались разделения, он тут же воспротивился таким разделениям в своём письме в Коринф: «Я разумею то, что у вас говорят: „я Павлов“; „я Аполосов“; „я Кифин“; „а я Христов“. Разве разделился Христос? Разве Павел распялся за вас? Или во имя Павла вы крестились? Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, дабы не сказал кто, что я крестил в моё имя» (Пер. Пос. Корнф. Гл. 1, ст. 12–15).

У нас теперь на Руси кого ни спроси – все крещёные. Но такие люди, крещённые Православным Клиром, ни о Святом Духе, ни о святой жизни даже начатков познания не имеют. О спасении таких душ может разглагольствовать только глупый безбожник. Таких, на мой взгляд, ложно крещённых, через покаяние надо вновь приводить ко Христу, дабы исправить поруганное мёртвой Православной религиозностью таинство возрождения в Святом Духе.

Хочу также предупредить некоторых ретивых Православных служителей в их обвинениях, если они считают, что я иду против Церкви. Церковь – великий замысел Бога, для осуществления которого Он посетил нашу Землю, чтобы приобрести верных Ему для Царства Небесного.

Две тысячи лет назад Христос сказал Петру: «И Я говорю тебе: ты – Пётр, и на сём камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её» (Ев. от Мтф. Гл. 16, ст. 18). Как я – служитель Иисуса Христа – могу идти против Него? При моём познании Бога это просто невозможно. Но я всегда буду противостоять грехам Церкви, призывая её к покаянию для исправления во многом её плотской, земной веры, ибо Церковь живого Бога всегда должна устремлять всякий свой взор в Небеса.

Часть первая

Мои длительные исследования Русского Православия, из которых пять или шесть лет были предметом моего особого внимания, привели меня в весьма унылое состояние по причине полного несоответствия исповедания Православного Клира, а под их безобразным тёмным религиозным водительством простого русского народа, Апостольскому исповеданию Христианской Церкви Первого века. Многочисленные документы по истории Православной Церкви на мой рабочий стол приходили не из каких-либо тайных, антицерковных кладовых, не имеющих авторитета в Русском Православии. Напротив, свои суждения я высказываю, опираясь в основном на работы Антона Карташёва, профессора Духовной академии, чьи труды печатаются сегодня в России с одобрения Издательского совета Московского Патриархата. Но, в отличие от Карташёва, я, опираясь на предоставленный им исторический материал по Русскому Православию, хочу сделать глубокий духовный анализ этой ветви Христианства в свете Святого Писания.

Сегодня я имею дерзновение показать читателю, как Дух Святой открывает мне всю несостоятельность, дикость, варварство русского «духовенства» на протяжении более чем тысячелетнего своего существования в исповедании Христианской Веры. Я не буду касаться каких-либо второстепенных, малозначительных аспектов несоответствия веры наших предков в отношении Духовных, Библейских, Новозаветных, Божьих канонов. Не имеет духовного смыла подробно разбирать раскол Русской Православной Церкви в XVII веке. Он не имеет ничего общего с Богом и Его духовными постановлениями. Это всё обрядовые распри внутри Церкви между высшим епископатом в лице патриарха Никона и более низкими чинами Православного Клира во главе с протопопом Аввакумом, которые только лишь отражали варварское религиозное состояние наших предков. Предметом смертельных противоречий становились: положение пальцев на руке в момент крещения своей плоти (двумя или тремя перстами крестить себя), или как совершать правильный крестный ход: по движению солнца или против такового.

Не случайно в то время начала раскола, в 1655 году, Патриарх Вселенский Паисий из Константинополя вразумлял Русского патриарха Никона: единство церквей, пишет он, не нарушается различиями обрядов, оно разрушается еретичеством. «Но если случится, что какая-нибудь церковь будет отличаться от другой порядками, неважными и несущественными для веры; или такими, которые не касаются главных членов веры, а только незначительных подробностей, напр., времени совершения литургии или: какими перстами должен благословлять священник и т. п. Это не должно производить никакого разделения, если только сохраняется неизменно одна и та же вера. Это потому, что наша церковь не с самого начала получила тот устав чинопоследования, который она содержит в настоящее время, а только лишь мало-помалу…» (А. Карташёв «История Русской Церкви», том. 2, стр. 219.)

С большой долей вероятности этого раскола в Русском Православии могло и не произойти, если бы Русская Церковь не ушла из-под юрисдикции Греческой Церкви, получив автокефалию в конце XV века во время княжения великого князя Московского Ивана III.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика