Читаем Русская Православная Церковь как… отражение Иисуса Христа? полностью

К моему глубокому сожалению, у нас, в древней Руси, не было того Апостольского труда в Духе Святой Любви, призывающего к Покаянию для спасения грешных душ, того героического труда апостолов Петра и Павла в городах Израиля и Малой Азии, как пример жертвенного служения Господу Иисусу Христу.

Когда Православная Церковь, потеряв всякий стыд, объявляет князя Владимира равным этим двум великим апостолам Христа, создаётся впечатление, что Православный Клир имеет познание о духовном Христианстве ровно столько, сколько имел Митрофан в комедии Фонвизина «Недоросль» в познаниях основ русской грамматики. Считаю уместным здесь показать читателю небольшой отрывок из этого литературного произведения, где происходит диалог между Правдиным – московским помещиком и Митрофаном – молодым человеком, «грамотеем» поместного образования.

«Правдин (взяв книгу). Вижу. Это грамматика. Что ж в ней знаете?

Митрофан. Много. Существительна да прилагательна…

Правдин. Дверь, например, какое имя: существительное или прилагательное?

Митрофан. Дверь? Котора дверь?

Правдин. Котора дверь! Вот эта.

Митрофан. Эта? Прилагательна.

Правдин. Почему ж?

Митрофан. Потому что она приложена к своему месту. Вон у чулана шеста неделя дверь стоит ещё не навешана: так та покамест существительна».

Так и у Православного Клира князь Владимир, как дверь у Митрофана, одновременно и «существительна», и «прилагательна». То есть Владимир, как князь – глава Государства – «существительна», и тут же как апостол – «прилагательна».

Такими «перлами» Православные клирики отмечены не только в понимании служения великого Киевского князя, но и во многих своих комментариях к Святому Писанию.

Князь Владимир был, конечно, не глупым человеком. Но надо понимать, что он был определён Богом не для апостольского служения, а поставлен Им нести бремя Устроителя государства Российского. Совмещать одновременно два служения человек не может. Тем более эти служения такие разные по содержанию. Одно княжеское светское с полномочиями заботится о благополучии телесном своих поданных. Другое апостольское духовное – предназначенное быть пастырем душ человеческих. Думаю, что никому из здравомыслящих людей не придёт в голову мысль о том, что Президент Российской Федерации и Патриарх Русской Православной Церкви могут совмещать эти должности в одном лице.

Князь Владимир в какой-то мере повторил жизненный путь императора Константина в Римской империи начала IV века, который стал первым христианским императором в Риме. Здесь я обязан заметить, что личность императора Константина в истории Христианской Церкви с духовной точки зрения является весьма противоречивой. В этом противоречии с одной стороны с завоеванием верховной власти в Римской империи Константином издаётся Миланский (Медиоланский) Эдикт о веротерпимости и прекращаются кровопролитные гонения христиан, с другой стороны стремление Константина вознести Христианство в ранг государственной религии повлекло за собой духовное падение Христианской Церкви.

К сожалению, в этой жизни часто происходит так: что полезно для нашего тела, не всегда полезно для нашего духа.

В Святом Писании сказано, что вся власть на Земле от Бога и всякий христианин должен быть послушным этой власти. Сам Господь две тысячи лет назад говорил религиозным фарисеям, показывая им римскую монету – динарий: «Богу Богово, а Кесарю кесарево».

Но это вовсе не означает, что Церковь обязана обременять себя функциями одной из государственных структур для управления государством, в котором она пребывает. Тем не менее такое ложное положение Церкви было начато Константином в Римской империи и так губительно для духовности Церкви в полноте воплотилось благодаря глупости наших предков в государстве Российском.

Мне не понятно, почему Церковь допустила к верховному управлению Первого Вселенского Собора 325-го года в Никее человека, пусть и императора, но не принявшего на тот момент крещения во Имя Иисуса Христа, и фактически возложив на Константина обязанности епископа по международным связям, которые он исполнял тогда, собирая Христианский епископат для такого высокого духовного собрания.

Но в отличие от Киевской Руси, в которой, к моменту её крещения, простому русскому народу не было знакомо Христианское учение, в Римской Империи был проделан огромный, почти трёхсотлетний труд Благовестия многими евангелистами-мучениками за веру, в начале которого стоял сам апостол Павел. По различным оценкам учёных-историков, к 313-му году, то есть к моменту опубликования Медиоланского (Миланского) эдикта императором Константином о веротерпимости, в Римской империи проживало от трёх до девяти миллионов христиан. Учитывая численность рабов в Римской Империи на тот исторический момент, в 60 миллионах человек в процентном отношении число христиан к общему числу людей, подвластных Риму, было весьма внушительным. По моим весьма скромным подсчётам, таковых было от 5 до 10 %.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика