Читаем Русская Православная Церковь как… отражение Иисуса Христа? полностью

Что же по этому поводу говорит апостол Павел? Когда он пришёл в Афины, то посетил Ареопаг, где любили собираться греческие мужи, чтобы послушать что-то новое для их весьма образованного ума. Павел, ничуть не смущаясь такой греческой образованности, начал так: «Афиняне! По всему вижу я, что вы как бы особенно набожны; ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашёл и жертвенник, на котором написано: „неведомому Богу“. Сего-то, Которого вы не зная чтите, я проповедую вам: Бог, сотворивший мир и все, что в нём, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворных храмах живёт и не требует служения рук человеческих, как бы имеющий в чём-либо нужду, Сам дая всему жизнь и дыхание и всё; от одной крови Он произвёл весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределённые времена и пределы их обитанию, дабы они искали Бога, не ощутят ли Его, и не найдут ли, хотя Он и не далеко от каждого из нас: ибо мы Им живём и движемся и существуем, как и некоторые из ваших стихотворцев говорили: „мы Его и род“.

Итак, мы, будучи родом Божьим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.

Итак, оставляя времена неведения, Бог ныне повелевает людям всем повсюду покаяться; ибо Он назначил день, в который будет праведно судить вселенную, посредством предопределённого Им Мужа, подав удостоверение всем, воскресив Его из мёртвых» (Кн. Деян. Гл. 17, ст. 22–31).

Да, Бог живёт не в рукотворных храмах, как говорит апостол. Но, видимо, тогда, в конце X века, наши предки об этом еще не знали, не знали и позже, не знают, видимо, и сейчас, судя по рассуждениям о Боге Православных священников. К месту здесь напомнить, что Церковь – это не золочёные купола и белые стены, а прежде всего люди, ибо Церковь – «экклесия» – имеет дословный перевод с греческого – «избранные», «вызванные» из этого мира души святых для служения Иисусу Христу.

Но что предопределяет веру? Павел пишет в «Послании к римлянам»: «Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия» (Рим. 10, ст. 17). То есть вера для человека приобретается посредством органа слуха. К сожалению, наши предки приобретали её неправильным путём: не ушами, а глазами, созерцая великолепие Константинопольского храма. Поэтому эти десять мужей-послов от князя Киевского Владимира, посещая в других странах различные храмы, выбирали не веру, но подходящую для них религию.

Поспешность крещения древней Руси князем Владимиром была продиктована тем, что во время его княжения в Киеве вся Европа за исключением скандинавских стран была уже Христианской.

К тому же Византийская принцесса Анна, которую хотел взять себе в жёны Киевский князь, посмела возразить ему: «За язычника под венец не пойду!» Что делать князю? Пришлось принимать крещение самому в Корсуне, да и дружину свою также обращать в Православие.

Повторю, что изначальная греховность мёртвого религиозного поклонения Богу в Русском Православии обусловлена прежде всего тем, что наши предки в самом начале пути к Господу Иисусу Христу не получили наставлений в Духе Святом, Который благотворно трудился в первых греческих Церквях Малой Азии. Те наставления Святых зёрен Евангелия, которые насаждал апостол Павел во второй половине I века, орошая их Любовью Иисуса Христа в своём служении Ему, к сожалению, не упали благодатным зерном в землю Русскую. Византия, с которой мы копировали вероисповедание, в конце X века была уже основательно испорченной копией оригинальной Апостольской Церкви, лишённая многих даров Святого Духа.

Так что мы сотворили копию Церкви из уже греховной византийской копии Церкви и получили ещё более безобразный вариант, греховные оттенки которого я намерен показать вам в этой моей работе, призывая Дух Божий для установления Истины.

Изречение Ивана Грозного о Православном вероисповедании в XVI веке звучало тогда так: «Греки для нас не Евангелие. Мы верим Христу, а не грекам. Мы получили веру при начале христианской церкви, когда Андрей, брат ап. Петра, приходил в эти страны, чтобы пройти в Рим. Таким образом мы в Москве приняли христианскую веру в то самое время, как вы в Италии, и содержим её нерушимо».

Такое изречение первого русского царя выглядит весьма смехотворно, поскольку в основании своём не имеет ни одного исторического документа, подтверждающего его религиозные фантазии.

У двух ветвей Христианства: Западной и Восточной, всегда было стремление иметь для авторитетности своих вероисповеданий первых апостолов Иисуса Христа. Католики упрямо втискивали в умы непросвещённых в этом вопросе людей церковное предание о том, что апостол Пётр был первым епископом Рима. Но, господа-католики, покажите мне хотя бы один исторический документ, подтверждающий только простое пребывание Петра в Риме, не говоря уже об его епископстве. Его просто нет!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика