Читаем Русские фамилии полностью

Более интересен случай с псевдонимом другой английской балерины Надя Нерина. Первое ее имя — уменьшительное от Надежда, имени ее русской матери; второе, со звучащим по-русски окончанием -ина, означает сорт красной лилии, росшей на родине балерины в Кейптауне.

Другой пример — имя Долин, принятое ирландским танцовщиком Патриком Кеем{61}.

К списку артистов, принявших имена, звучащие по-русски, нужно добавить киноактера Вилльяма Генри Пратта, больше известного как Борис Карлофф, исполнявшего в фильме роль чудовища Франкенштейна.


3.3. Сочетание фамилии и псевдонима. Ряд наиболее преуспевающих писателей и поэтов начинали публиковаться под псевдонимами, но позднее вернулись к своим настоящим фамилиям. И в результате они известны под двойными фамилиями, когда собственная фамилия соединяется с псевдонимом, причем подлинная фамилия обычно пишется вначале, например:

Афанасьев-Чужбинский (крестильное имя Афанасий и производное от чужбина)

Бестужев-Марлинский (бестужий ‘бесстыжий’ и вымышленное имя по названию местности)

Гусев-Оренбургский (гусь и географическое название), пишется без дефиса

Лебедев-Кумач (лебедь и кумач)

Лебедев-Полянский (лебедь и поляна)

Мамин-Сибиряк (крестильное имя Мама и сибиряк){62}

Мельников-Печерский (мельник и диал. печера ‘пещера’ или река Печора)

Петров-Скиталец (Петров и скиталец)

Салтыков-Щедрин (имя тюркского происхождения и производное от щедрый)

Чешихин-Ветринский (чешиха ‘чешущийся, скребущийся’ и производное от ветер)

Шеллер-Михайлов (настоящее имя Герман Шеллер)

Якубович-Мельшин (Якуб, польско-белорусская форма русского Яков, и Мельша — уменьш. от Мелентий)

Реже псевдоним ставится перед настоящей фамилией, например:

Гарин-Михайловский (Гаря, вероятно, вымышленное уменьш. от имени отца Георгий)

Львов-Рогачевский (сокращенное отчество писателя — Львович — и прилагательное, производное от названия местности Рогачёв)

Степняк-Кравчинский (степной житель и польская фамилия Кравчинский)

Двойная фамилия историка и литературного критика Иванова-Разумника представляет собой сочетание подлинной фамилии и редкого крестильного имени, буквально означающего ‘разумный’, вероятно, перевод с греч. или .

4. Фамилии литературных героев

Фамилии литературных персонажей в некоторой степени сходны с литературными псевдонимами: и те, и другие придуманы писателями. И все же они отличаются в двух аспектах. Во-первых, изобретая фамилии для героев, писатель стремился сделать их правдоподобными. Во-вторых, среди фамилии персонажей довольно много таких, в которых содержится не слишком лестная характеристика и которые, естественно, редко встречаются среди псевдонимов.

Необходимость сохранения правдоподобия означает, что фамилии литературных героев должны быть максимально приближены к подлинным. Зачастую невозможно разграничить эти две категории, особенно, если фамилия персонажа этимологически не несет в себе какой-либо особой смысловой нагрузки. И все же две особенности могут придать такой фамилии искусственный оттенок — это либо преднамеренное искажение автором хорошо известной реальной фамилии, либо опять же умышленное выпячивание формы или значения фамилии литературного героя. Однако в силу практически бесконечного разнообразия подлинных русских фамилий, лишь небольшой процент литературных фамилий можно признать искусственными по форме.

Конечно, все писатели должны давать фамилии своим персонажам, но наиболее осмотрительные, как правило, сдерживают полет своей ономастической фантазии. Тем не менее некоторые проявляют особый интерес к созданию так называемых «говорящих» фамилий, как к литературному приему. Это характерно, например, для большинства писателей XVIII в., а также для Салтыкова-Щедрина и Чехова.


4.1. Фамилии литературных героев, основанные на реальных фамилиях. У русских писателей при именовании персонажей прием небольшого изменения реальной фамилии был не слишком популярен. И все же в «Войне и мире» Толстого четыре фамилии были созданы путем замены одной буквы в широко известных русских аристократических фамилиях:

Болконский вместо Волконский

Долохов вместо Дорохов

Друбецкой вместо Трубецкой

Курагин вместо Куракин

Фамилия Безухов, вероятно, явилась семантической модификацией украинской фамилии Безбородко.

Салтыков-Щедрин часто переделывал фамилии хорошо известных своих современников, например:

Мерзицкий (< мерзкий) вместо Магницкий

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография
Вторжение жизни. Теория как тайная автобиография

Если к классическому габитусу философа традиционно принадлежала сдержанность в демонстрации собственной частной сферы, то в XX веке отношение философов и вообще теоретиков к взаимосвязи публичного и приватного, к своей частной жизни, к жанру автобиографии стало более осмысленным и разнообразным. Данная книга показывает это разнообразие на примере 25 видных теоретиков XX века и исследует не столько соотношение теории с частным существованием каждого из авторов, сколько ее взаимодействие с их представлениями об автобиографии. В книге предложен интересный подход к интеллектуальной истории XX века, который будет полезен и специалисту, и студенту, и просто любознательному читателю.

Венсан Кауфманн , Дитер Томэ , Ульрих Шмид

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Языкознание / Образование и наука