Вне нашего поля зрения остаются искусственные образования, которые довольно часто использовались журналистами XIX—XX вв., такие, как:
Железная Маска
Журналист
Л’ом ки ри
< франц. l’homme qui rit ‘человек, который смеется’Маркиз Фру-Фру
Мимоза
Нил Адмирари
и т. д. и т. п.Причины возникновения псевдонимов в России были те же самые, что и везде: желание скрыть свое имя, заменить некрасивую или вульгарную фамилию на благозвучную, желание или необходимость скрыть иностранное происхождение подлинной фамилии, и — особенно для журналистов — возможность писать в различных газетах на разные темы под разными именами.
Русские псевдонимы можно разделить на две большие группы: а) псевдонимы, которые представляют собой видоизмененную подлинную фамилию и б) псевдонимы, не связанные с подлинной фамилией. Можно было бы образовать и третью группу из двойных фамилий, сочетающих подлинную фамилию и псевдоним.
Основным источником для этого раздела служит словарь псевдонимов, составленный И. Ф. Масановым.
3.1. Псевдонимы, связанные с подлинными фамилиями.
Простой способ сделать фамилию неузнаваемой — это написать ее наоборот. Этот способ, несмотря на простоту, не получил распространения, потому что в результате, как правило, получается некрасивое сочетание звуков, как показывают приведенные ниже два примера конца XVIII в. Оба примера построены на инверсии христианского имени:Иерогирг Велешук
вместо Григорей КушелёвНави Волырк
вместо Иван КрыловДва других примера:
Н. Воклещ
вместо Н. Д. ЩелковМ. Вокянзоп
вместо Д. М. ПозняковЭтот метод редко давал приемлемый результат. Но можно привести один пример с некоторым налетом экзотики. Это граф Н. Н. де Вокинноки
, что означает Н. Н. Иконников.Более распространены псевдонимы, образующие анаграмму имени носителя. Одним из старых, если не самым старым, является псевдоним русского писателя начала XVIII века, молдавского князя Антиоха Кантемира
: Харитон Макентин. Его подлинное имя тюркского происхождения.Другие примеры:
Колосов
(как если бы производное от колос) вместо Соколов и СоколовскийЧаргонин
вместо Гончаренко (украинский эквивалент фамилии Гончаров)Менее удачными, поскольку меньше похожи на подлинно русские фамилии, представляются следующие псевдонимы:
Алпатьни
вместо ЛопатинВерзолеб
вместо БелозёровПревращение обычной фамилии Абрамов
в довольно звучную Агранов достигается заменой двух букв. Реже встречается иной способ — синкопа (опущение) слога. Так, псевдоним Ранович скрывает еврейское происхождение настоящей фамилии публициста: Рабинович. Еще один псевдоним — Ланн — также еврейского происхождения, он принадлежал писателю, настоящая фамилия которого была Лозман.Другой распространенный прием — отсечение части подлинной фамилии. Простой случай — псевдоним писателя А. Грина
, который придал своей фамилии иностранный оттенок, пожертвовав ее второй половиной: Гриневский (образована от Гринь, одной из уменьшительных форм имени Григорий).Фамилия революционера Я. Бурова
(производная, вероятно, от бурый) была русифицирована путем замены второй половины еврейской фамилии Бурштейн на суффикс -ов. Примеры псевдонимов, образованных путем отсечения:Анников
вместо ШтанниковЗлов
(как если бы от злой) вместо КозловНивцев
вместо АгнивцевРатов
вместо Муратов (тюркского происхождения)Ренников
вместо СелитренниковУмнов
(как если бы от умный) вместо ИгумновПисатель Н. В. Корнейчук
(украинская патронимическая фамилия от Корней, паралл. форма от Корнилий) применил более тонкий способ. Он использовал первую часть своей фамилии как имя и прибавил суффикс -овский к оставшейся части, получился псевдоним Корней Чуковский.Писатель Илья Файнзильбер
(еврейская фамилия), наоборот, сократил свое имя и прибавил к оставшемуся слогу начальную букву фамилии: Ильф.Евгений Петрович Катаев
(от глагола катать) использовал свое апокопическое патронимическое имя Петров, как псевдоним.Псевдоним Лайбов
представляет собой своеобразную комбинацию конечных слогов крестильного имени и фамилии: Николай Добролюбов.Иногда фамилия просто переводится или с иностранного языка на русский, как, например, Фриденберг
(Friedenberg) > Мирногоров, или с русского на иностранный. Ниже приводятся несколько примеров перевода на греческий:Адамантов
вместо Алмазов (алмаз), греч. Сотеровский
вместо Спасский (Спас, народная форма Спаситель), греч.