Читаем Русские фамилии. Популярный этимологический словарь полностью

КАЛАБАШКИН. Слово «калабáшка» имеет несколько значений: 1) грубо отделанная деревянная чашка; 2) лепешка; 3) прямоугольная деревяшка, отход при столярных работах. Во всех случаях так могли прозвать грубого, неотесанного человека.

КАЛГАНОВ. Калгáн– своенравный, капризный человек.

КАЛЕДИН. Каледá – докучливый проситель, тот, кто клянчит. Происходит от праздника каледа (по-украински «коляда»), накануне Рождества, когда колядующие ходили по домам и выпрашивали подарки. Этот обычай очень ярко описан в «Ночи перед Рождеством» Н. В. Гоголя.

КАЛИНИН, КАЛИНКИН, КАЛИННИКОВ. Большинство носителей этих фамилий – не от названия ягоды калины, как можно было бы подумать, а от личного имени Каллúник (по-гречески «добрый победитель») и его производных форм. Калина Дмитрич Дробадонов – один из персонажей драмы Н. С. Лескова «Расточитель».

КАЛИНОВСКИЙ. По населенным пунктам Калинов, Калиновка, Калиново и т. п., которых в разных областях России свыше тридцати. (См. также объяснение фамилии Садовский.)

КАЛИСТОВ. Кáлист, Кáллист – старинное имя. От греческого «каллистос» – прекраснейший.

КАЛИТИН. Калитá– прозвище великого князя московского Ивана I, означало «мешок с деньгами». От этого же слова происходит и фамилия, хотя ударение в ней сместилось на второй слог. Слово «калитá» в некоторых говорах дожило до наших дней. Была поговорка: «Друг золотой, потряси калитой».

КАЛУГИН. Сразу вспоминается областной город, где жил выдающийся ученый и изобретатель в области аэродинамики и ракетной техники К. Э. Циолковский. Но в говорах есть и нарицательное «калýга» – топкое место, возможно давшее имя и старинному русскому городу на Оке. Калуга также крупная рыба, вид белуги.

КАЛЯГИН, КАЛЯЕВ. Каляга (Коляга), Каляй (Коляй) – просторечные формы имени Николай.

КАЛЯКИН. Этимологию легко отгадать, если вспомнить просторечное словечко «калякать». Каляка– говорун, болтун.

КАМАНИН. Вероятно, от камáниться – в новгородском говоре чваниться, стараться выделиться в лучшую сторону.

КАМАРДИНОВ. Фамилия указывает на занятие предка. Камардйн – искаженное в устах крестьян «камердинер» – комнатный слуга у помещика.

КАМЕНСКИЙ, КАМИНСКИЙ. От населенных пунктов по названию Камень (по-украински Камiрь) и рек по названию Каменка.

КАМЫНИН. Камыня – живущий на берегах реки Камы.

КАНАЕВ. Канáй (Конáй) – производная форма имени Кóнон. (См. Кононов.)

КАНДАУРОВ. От тюркского Хан-Даýр. Тюркские народы в качестве личных имен нередко использовали имена и звания полководцев и властителей. Имя Кандаур привилось и среди русских.

КАНДИДОВ. Кандúд– старинное личное имя; от латинского «кандúдус» – белый.

КАНДИНСКИЙ. Сибирская фамилия, от названий рек Кондá (приток Иртыша) и Кóнда (приток Витима). А вместо о в первом слоге фамилии – под влиянием аканья.

КАНДЫБИН. Кандыбать – прихрамывать, медленно идти. Кандыбой называли плохую лошадь. Вероятно, в применении к человеку – хромой, медлительный.

КАНУННИКОВ. Канýнник – постное блюдо, которое едят в канун церковных праздников: обычно кутья или блины. Русский писатель и журналист Н. А. Добролюбов, составивший список нижегородских слов, привел переносное значение слова «канунник»: «Так бранят попов и вообще людей духовного чина».

КАНЮКОВ. Канюк – хищная птица, кричащая жалобным, плачущим голосом. Отсюда и канючить– клянчить, жалобно просить что-либо.

КАПАЦИНСКИЙ. Семинарская фамилия. От латинского «капакс», род. падеж «капацис» – способный.

КАПРАЛОВ. Капрáл – унтер-офицерское звание, введенное в русской армии Петром Первым и упраздненное Николаем Первым. Капрал командовал отделением, которое в те времена называлось капральством. Слово сохранилось в пословице: «Кто палку взял, тот и капрал».

КАПРАНОВ. Капрáн (Копрáн) – производная форма греческого имени Коприй. Имя это, ныне совершенно забытое, было весьма известно в старину и даже вошло в загадку как синоним слов «мужчина», «мужик»: «Все копраны поскидали кафтаны, один копран не скинул свой кафтан» (сосна).

КАПЦОВ. См. Кобцов.

КАРАВАНОВ. Фамилия давняя и нередкая, а истолковать ее нелегко, так как слово «карабан», или «коробан», давно исчезло. Сохранилось оно только в загадке: «Печь-перепечь, полна печь пирогов, между пирогами коробан» (небо, звезды, месяц). Полагают, что этот «коробан» – каравай хлеба, поскольку месяц гораздо больше звезд-пирогов, под которыми подразумеваются пирожки. Возможно, карабáн– также фонетическая разновидность слова «карбан»: коротыш, карапуз.

КАРАГАНОВ. Еще в документе 1614 года значится Микитка Ивáнов (то есть Иванович) Караган, астраханский стрелец. Карагáн – степная лисица. Вероятно, прозвище хитрого, ловкого человека.

КАРАКОЗОВ. Каракóз – тюркское слово, в переводе означает «черноглазый».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Города
Города

Город. Вечная тема вдохновения писателей-фантастов — без изъятия жанров и направлений. Тема, объединившая в этом сборнике четырех живых классиков современной фантастики…Великий Майкл Муркок приглашает в странствие по многоликому городу, увиденному в калейдоскопе параллельных реальностей… Король британской «черной готики» Чайна Мьевилль открывает врата в руины Лондона, ставшего ареной жестоких игр порождений Тьмы… «Интеллектуал от фантастики» Джефф Райман создаст оригинальную антиутопию о славных стариках, противостоящих угнетению новой цивилизации… Однако венцом сборника по праву можно считать ироничную притчу Пола Ди Филиппо, «зажавшего» свой бесконечный город в границы нескольких кварталов…

Джеф Райман , Майкл Джон Муркок , Майкл Муркок , Марина Азурева , Пол Ди Филиппо

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Словари