Читаем Русские фамилии. Популярный этимологический словарь полностью

КИПРЕНСКИЙ. Выдающийся русский художник получил фамилию Копорский по месту своего крещения, селу Копорье (в нынешней Ленинградской области), но затем изменил фамилию на Кипренский. Теперь попробуем доискаться до смысла новой фамилии художника. К острову Кипр она отношения не имеет, а к Копорью – самое непосредственное. В этом селе из растения кипрей (то же, что иван-чай) изготовляли на продажу суррогат чая, так называемый копорский чай, по поводу которого острили: «Копорское крошево и кисло и дешево». Итак, Кипренский из «кипрей». Почему не Кипрейский? Очевидно, «Кипренский» художнику казалось благозвучней.

КИРЕЕВ. Кирéй – производная форма имени Кирилл (с греческого «маленький господин»). В старину рассеянных дразнили: «Эх ты, Кирей, не нашел дверей».

КИРОВ. Как правило, от христианского имени Кир («кириос» по-гречески – господин, владыка). В 1912 году, выбирая себе псевдоним для подписания статей в издававшейся во Владикавказе газете «Терек», Сергей Костриков остановился на фамилии «Киров»; псевдоним стал затем официальной его фамилией. По свидетельству земляков, Сереже Кострикову еще в детстве нравилось звучное имя Кир, почерпнутое не из святцев, а из учебника древней истории – так звали выдающегося персидского полководца.

КИРСАНОВ. Кирсáн – просторечная форма имени Хрисанф. От греческого «хрисантес» – златоцветный.

КИРЬЯКОВ, КИРЬЯНОВ. Сходные фамилии от сходных имен: Кириак (греческое «кириакос» – Господний) и Кириан (от греческого «кириос» – господин).

КИСЕЛЬНИКОВ. Кисéльник – человек, изготовлявший на продажу кисели. В притче А. П. Сумарокова «Кисельник» (XVIII в.) рассказывается о конкуренции крестьянина и ремесленника:

Гороховый кисель мужик носил.Кисель носить его желание погасло,Так это ремесло кисельник подкосил.

КИСЛЯКОВ. Кисляк – то же, что кисляй– кислый, вялый, болезненный.

КИТАЕВ. Китаевы – не потомки китайцев или выходцев из Китая. Тюркское имя Китай было весьма популярным среди русских еще в начале нашего тысячелетия, когда никто о Китайском государстве на Руси не слыхал. Даже владимиро-суздальский князь Андрей Боголюбский, сын Юрия Долгорукова, помимо церковного имени Андрей, носил мирское имя Китай. Тем не менее связь между именем и названием государства есть: государство названо по китайской династии, основателем которой было монгольское племя китай. Название этого же племени стало личным именем.

КИЧАНОВ. Кичáном кое-где называют щенка.

КИЧИГИН. Кичúга – палка для обивания льна, валек, кол и другие продолговатые предметы. Так могли прозвать и долговязого человека.

КЛЕБАНОВ. В старой Белоруссии клебáном называли католического священника, от литовского слова «клебонас» – ксендз. Клебан также и большая шляпа, подобная той, которую носили ксендзы. Отсюда клебаном могли прозвать и мирского человека, носившего такую шляпу.

КЛЕЙМЕНОВ. Фамилия напоминает об отмененном лишь в 1863 году варварском законе о клеймении людей, осужденных к каторжным работам. Клеймо выжигалось на видном месте: на лбу, щеках или руках. Естественно, что оно становилось главной приметой человека: он получал прозвище Клейменый, а дети – фамилию Клейменовы.

КЛЕНИН. Едва ли не все носители этой фамилии связывают ее с названием дерева клен. На самом деле Кленя – уменьшительная форма старинного имени Клеоник, что в переводе с греческого означает нечто вроде «славный победитель».

КЛЮЕВ. Клюй – человек с длинным, орлиным носом, похожим на клюв. Было и нецерковное имя Клюй.

КЛЮЧАРЕВ. Ключáрь – эконом в монастыре или в церкви, заведовавший ценностями и потому всегда носивший при себе связку ключей.

КЛЮЧЕВСКИЙ. Отец историка В. О. Ключевского при поступлении в духовное училище был записан под фамилией Ключевский – по названию его родного села Ключи, на Тамбовщине.

КЛЮЧНИКОВ, КЛЮШНИКОВ. Ключник, или клюшник, – служащий, ведавший продовольственными запасами дома, семьи и носивший при себе ключи от мест их хранения. «Ванька-ключник, злой разлучник» – герой знаменитой в старину песни.

КЛЯГИН. Кляга – бочонок, в котором возили работающим в поле воду или квас. Вероятно, прозвище полного человека.

КНОРИН. Кнора – уменьшительная форма имени Конкóрдий. От латинского «конкóрс», род. падеж «конкóрдис», – согласный.

КНОРОЗОВ. Кнóроз звучит почти как латинское слово; на самом деле оно чисто русское и означает – хряк, то есть свинья-самец.

КНУРОВ. Кнур во многих говорах – кабан.

КНЯЗЕВ. См. Сенаторов.

КОБЗЕВ, КОБЗИН. Кóбза – струнный музыкальный инструмент, разновидность бандуры.

КОБОЗЕВ, КОБЫЗЕВ. Кóбыз, или кобыз, – народный музыкальный инструмент тюркского происхождения.

КОБРИН. Не от названия коварной змеи, которая нашим предкам была неизвестна даже из книг. «Кóбра, – поясняет В. И. Даль, – пригоршни, сколько можно загрести в две ладони». Вероятно, прозвище малого ребенка по его миниатюрности. Есть и река Кобра, приток Вятки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Города
Города

Город. Вечная тема вдохновения писателей-фантастов — без изъятия жанров и направлений. Тема, объединившая в этом сборнике четырех живых классиков современной фантастики…Великий Майкл Муркок приглашает в странствие по многоликому городу, увиденному в калейдоскопе параллельных реальностей… Король британской «черной готики» Чайна Мьевилль открывает врата в руины Лондона, ставшего ареной жестоких игр порождений Тьмы… «Интеллектуал от фантастики» Джефф Райман создаст оригинальную антиутопию о славных стариках, противостоящих угнетению новой цивилизации… Однако венцом сборника по праву можно считать ироничную притчу Пола Ди Филиппо, «зажавшего» свой бесконечный город в границы нескольких кварталов…

Джеф Райман , Майкл Джон Муркок , Майкл Муркок , Марина Азурева , Пол Ди Филиппо

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Словари