Читаем Русские фамилии. Популярный этимологический словарь полностью

КОРОБЬИН. Коробьяпримерно то же, что короб. Обедневший шутил: «В моей коробьй завелись воробьи». Коробьй, так же как и Коробом, называли полного, крупного человека.

КОРОЛЕВ. Королей в России никогда не было. Слово «король» было известно народу преимущественно из сказок, позднее – из игральных карт. Со словом «король» во всех случаях связывалось представление о богатом, властном и счастливом человеке, поэтому крестьянская семья, желая маленькому сыну счастья, охотно давала ему мирское имя Король. Отсюда и распространенность фамилии. Широко бытовало и прозвище Король.

КОРОЛЬКОВ. Либо из уменьшительного от «король» (см. Королев), либо от названия птицы королк. Птица же носит такое имя по венчику из продолговатых перьев на голове, напоминающему корону.

КОРСАКОВ. Корсáк – степная лисица (слово тюркского происхождения), а также старое название некоторых кочевых народов Средней Азии.

Известен литовский род Кóрсак, от которого пошли многие Корсаковы, ставящие ударение в этой фамилии на первом слоге. Это не случайно: корсак в этом случае – от названия балтийского племени корсь, обитавшего в Курземе (территория на западе Латвии).

КОРЧАГИН. Корчáга – большой глиняный или чугунный сосуд; отсюда прозвище полного, крупного человека. В некоторых же говорах – то же, что коряга; так могли назвать приземистого, жилистого человека.

КОРЧМАРЕВ. Корчмáрь – владелец корчмы; так в западных губерниях дореволюционной России назывались трактир и постоялый двор.

КОРЯКИН. Коряка– тот, кто корячится; так родители могли ласково назвать младенца по его манере растопыривать ножки, корячиться. В некоторых говорах коряка – упрямый, несговорчивый; от глагола «корячиться» в значении «упрямиться, упорствовать».

КОСИЦЫН. Косúца – прозвище мужчин, чаще всего из духовенства, носивших короткую косу. Калломейцев в романе И. С. Тургенева «Новь» говорит: «Поповскую косичку, пучок – видеть не могу равнодушно: так и закипает во мне что-то, так и закипает». (Ср. Пучков).

КОСМОДЕМЬЯНСКИЙ. См. Козьмодемьянский.

КОСМЫНИН. Космыня – вероятно, уменьшительная форма имени Косма (Козьма).

КОСТЕРЕВ, КОСТЕРИН. Просторечный глагол «костерúть» означает «бранить, попрекать». Отсюда костéра, или костéря, – брюзга, ворчун.

КОСТИКОВ, КОСТИН, КОСТЮКОВ, КОСТЮНИН, КОСТЮРИН, КОСТЯКОВ. Все фамилии – от производных форм имени Константин (от латинского «констанс» – стойкий, постоянный).

КОСТОМАРОВ. Костомара– большая кость. Очевидно, в старину слово имело и переносное значение – крупнокостный человек.

КОСТРИКОВ. Кострик – ерш. Костричиться – ершиться, упрямиться.

КОСТЫРЕВ. Шестигранный кубик с точками-цифрами известен нам по многим настольным играм. В прошлые века эти кубики-кости (делались они из кости животных) были орудием весьма азартной игры, нередко строго преследовавшейся властями. Заядлый игрок в кости назывался костырéм. По аналогии так же иногда именовали страстного картежника. «Не ходи, чадо, к костырям и к корчемникам», – поучает мать сына в рассказе Н. С. Лескова «Грабеж».

КОСУЛЬНИКОВ. Косулей во многих местах называли соху. У Некрасова в стихотворении «Дедушка» есть строки: «Тянет косулю клячонка, с голоду еле жива». Косульник – человек, изготовлявший сохи.

КОСЫГИН. Косыга – страдающий косоглазием, то есть разным направлением глазных зрачков.

КОТИН, КОТКИН. Котя, Котка – уменьшительные формы имени Константин. Коткой в некоторых говорах называют и кошку.

КОТЛЯРОВ. Котляр – котельный мастер, а также человек, изготовляющий медную посуду, самовары и другие металлические изделия.

КОТОВЩИКОВ. Котú – теплая, чаще всего женская обувь, обычно на меху. Котовщúк– человек, изготовляющий коты.

КОХАНОВ. Коханый в курско-орловских говорах и украинском языке – любимый. В курской народной песне поется:

Выйди, девчина,Выйди, кохана,Поговорим с тобою.

КОЧЕМАЗОВ. Кочемаз – копченая или вяленая рыба; отсюда кочемазый – закоптелый, загорелый.

КОЧЕТКОВ, КОЧЕТОВ. Кочетом, уменьшительно кочетком, в очень многих областях зовется петух. Есть загадки: «Черный кочет рявкнуть хочет» (ружье); «Красный кочеток по жердочке бежит» (огонь).

КОЧИН. Кóча – то же, что кочка, или же большое печное судно. В переносном смысле: 1) неудобный, всем мешающий человек; 2) владелец кочи (судна).

КОЧНЕВ. Кочень – то же, что кочан, вилок (кочень капусты). Отсюда прозвище круглого, полного человека. В вятских говорах – петух.

КОШЕВЕРОВ. Фамилия чаще всего встречалась в купеческой среде. «Исправлена» из слишком, по мнению носителей, прозаической Кашеваров.

КОШЕЛЕВ. Кошель– большая плетеная корзина, сумка. Переносно – неповоротливый, неловкий человек.

КОЩЕЕВ. См. Кащеев.

КРАВЦОВ. Кравец – портной, закройщик. От этого же слова и известная украинская фамилия Кравченко.

КРАЙНЕВ, КРАЙНОВ. Крайний, крайней – человек, живущий на краю деревни.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Города
Города

Город. Вечная тема вдохновения писателей-фантастов — без изъятия жанров и направлений. Тема, объединившая в этом сборнике четырех живых классиков современной фантастики…Великий Майкл Муркок приглашает в странствие по многоликому городу, увиденному в калейдоскопе параллельных реальностей… Король британской «черной готики» Чайна Мьевилль открывает врата в руины Лондона, ставшего ареной жестоких игр порождений Тьмы… «Интеллектуал от фантастики» Джефф Райман создаст оригинальную антиутопию о славных стариках, противостоящих угнетению новой цивилизации… Однако венцом сборника по праву можно считать ироничную притчу Пола Ди Филиппо, «зажавшего» свой бесконечный город в границы нескольких кварталов…

Джеф Райман , Майкл Джон Муркок , Майкл Муркок , Марина Азурева , Пол Ди Филиппо

Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Словари