Читаем Русские фамилии полностью

Аму́рский вместо Романе́нко (украинская фамилия)

Анга́ров вместо Константи́нов

Бря́нцев вместо Белоу́сов

Пермя́к, использовался пятью разными людьми.

К этому же типу принадлежит псевдоним поэта И. В. Лотарёва — И́горь Северя́нин.

Своеобразно поступил поэт Ян Пляшке́вич, который просто взял в качестве псевдонима название города — Но́вгород Се́верский.

Псевдоним Омуле́вский сибирского писателя И. В. Фёдорова в конечном счете также указывает на географическую связь, так как о́муль — это вид сибирского лосося.

Нередко авторы, не отличавшиеся ни воображением, ни вкусом, использовали в качестве псевдонима имена некогда популярных литературных персонажей и героев. Масанов дает такую частотность:

пять раз Ча́цкий

три — Лавре́цкий

двадцать — Ле́нский и десять Оне́гин

восемь — Печо́рин

тринадцать — Ру́дин

четыре — Ставро́гин.

Другие примеры:

База́ров

Бе́льтов, псевдоним Г. В. Плеханова

Граф Ну́лин

Вро́нский, псевдоним хореографа В. И. Надира́дзе, вероятно он считал, что его грузинская фамилия фонетически слишком похожа на экспрессивный глагол надира́ться ‘напиваться’.

Шесть псевдонимов Анча́ров и один Анча́рин, происходят от пушкинского смертоносного дерева анча́р, и поэтому их можно квалифицировать как литературные псевдонимы.

К литературным псевдонимам относятся и те, которые включают имена настоящих исторических лиц, например:

Аско́льдов (от легендарного киевского князя Аскольда), псевдоним философа С. А. Козло́ва

Макси́м Бели́нский (в честь критика В. Г. Белинского), псевдоним публициста И. И. Яси́нского

М. Осорги́н (хорошо известное древнерусское дворянское имя), псевдоним писателя М. А. Ильина́

Фёдор Сологу́б (украинская фамилия; есть также фамилия писателя — В. А. Сологу́б), псевдоним поэта Ф. К. Тете́рникова

Необычные псевдонимы бывают самых разных типов. Одним из наиболее распространенных способов было сочетание имени, подлинного или придуманного, с качественным прилагательным. Это стало модным с конца XIX в. В качестве примеров могут служить псевдонимы хорошо известных писателей:

Демья́н Бе́дный вместо Е. А. Придво́ров

Андре́й Бе́лый вместо Б. Н. Буга́ев

Макси́м Го́рький вместо А. М. Пе́шков

Серге́й Го́рный вместо А. А. О́цуп (еврейская фамилия)

Анто́н Кра́йний вместо З. Н. Ги́ппиус (латинизированное немецкое имя, см. с. 268)

А. Лугово́й вместо А. А. Ти́хонов

Са́ша Чёрный вместо А. М. Гли́кберг (еврейская фамилия)

Здесь нужно отметить определенное количество экзотических, «привлекающих внимание» псевдонимов:

Ата́ва (возможно от ота́ва) вместо С. Н. Терпиго́рев. Необходимо отметить, что четыре человека, наоборот, взяли в качестве псевдонима Терпиго́рев

Багри́цкий (нечетко связано со словом, означающим багря́ный), вместо Э. Г. Дзю́бин

Серге́й Глаго́ль (церковнославянское название буквы г), вместо С. С. Голоу́шев

Грааль-Аре́льский вместо С. С. Попо́в

граф Алекси́с Жасми́нов (жасми́н) вместо В. П. Буре́нин

Изго́ев (др.-русск. изго́й) вместо К. К. Фо́фанов (см. стр. 46)

Марк Крини́цкий (крини́ца) вместо М. В. Самы́гин

Оли́мпов вместо К. К. Фо́фанов

Оска́р Норве́жский вместо Оска́р Моисе́евич Картожи́нский

Си́рин (название легендарной райской птицы в русском фольклоре), псевдоним В. В. Набо́кова, когда он писал по-русски

Ста́лин (сталь) вместо И. В. Джугашви́ли, грузинская фамилия осетинского происхождения, производное от джуха ‘отбросы’

Ча́рская (ча́ры) вместо Л. А. Чури́лина

Черуби́на де Габриа́к, фантастическое итало-французское имя, псевдоним поэтессы Е. И. Васи́льевой

Э́ллис вместо Л. Л. Кобы́линский

Ю́жин (юг), псевдоним актера и писателя князя А. И. Сумба́това, русифицированная грузинская фамилия

Любопытен случай замены фантастически звучащего подлинного имени на непритязательный псевдоним. Поэт Аполло́н Кори́нфский, чью фамилию духовного происхождения в комбинации с каноническим именем можно было понимать, как Аполлон из Коринфа, иногда пользовался псевдонимом В. Колюпа́нов, представляющим собой традиционную фамилию, связанную, возможно, с глаголом колупа́ть. Иногда в основе литературных имен лежит женское имя, например:

А́ннин псевдоним А. А. Новико́ва, а также И. А. Са́ца (еврейская фамилия)

Варва́рин, псевдоним, которым иногда пользовался В. В. Ро́занов и в основе которого лежит имя его жены

Га́лин (Га́ля, уменьш. от Гали́на) вместо Ю. Л. Юделе́вский и Б. И. Гальпе́рич (еврейские фамилии)

Тама́рин вместо А. И. и Н. Н. Оку́ловых

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки