Читаем Русские фамилии полностью

1.7. Необычные фамилии. В этот раздел входят фамилии, производные от иностранных имен и слов.

Некоторые их этих фамилий происходят от имен поэтов, писателей и ученых, которые изучались в духовных училищах или были известны по другим источникам тем, кто давал фамилии. Имена поэтов и писателей представлены в фамилиях:

Бюффо́нов (Бюффон)

Лага́рпов (Лагарп)

Мильто́нов (Мильтон)

Оссиа́нов (Оссиан)

Та́ссов (Тассо)

Фенело́нов (Фенелон)

Имена ученых увековечены в таких фамилиях, как:

Альбе́ртов (св. Альберт Великий Кельнский, 1193—1280)

Арно́льдов (немецкий теолог-протестант Готфрид Арнольд, 1665—1714)

Ка́йзеров (немецкий филолог Карл Филипп Кайзер, 1773—1827)

Леона́рдов (Леонардо да Винчи)

Муре́тов (Муретус, французский гуманист Марк-Антуан де Мюре, 1526—1585)

Невто́нов (Ньютон)

Скалиге́ров (итальянский гуманист Джулио Чезаре Скалиджеро, 1484—1558)

Другие фамилии в этой группе происходят от самых разнообразных имен собственных и нарицательных.

Можно привести несколько фамилий, образованных от географических названий:

Альпи́йский

Амстерда́мов

Га́нгесов

Ка́диксов

Орлеа́нский

Перуа́нский

Сорбо́нский

Иностранные христианские имена, никогда не используемые православной церковью, подчас появляются в фамилиях русских священников, например:

Альфо́нсов

Ама́лиев

Леопо́льдов

Лю́двигов

Роза́лиев

Рудо́льфов

Остальные образованы от всевозможных нарицательных существительных в большинстве случаев греческого и латинского происхождения. Поскольку эти существительные являются частью современного литературного языка, соответствующие фамилии приведены здесь, а не в разделе о влиянии классической традиции. Но несомненна их связь с классической традицией. Сюда включены фамилии, образованные:

а) от названий государственных и общественных деятелей:

Автокра́тов

Ке́сарев

Клие́нтов

Лега́тов

Мецена́тов

Персо́нов, Персона́льский

Сатра́пинский

Сена́торский

б) от названий предметов:

Амфитеа́тров

Атраме́нтов < атра́мент ‘чернила’

Докуме́нтов

Клавико́рдов

Мета́ллов

Палимпсе́стов < палимпсе́ст ‘пергаментная рукопись’

Пирами́дов

Телеско́пов

У́рнов

Фарфоро́вский < фарфо́р

в) от абстрактных названий:

А́льтов

Ба́сов

Ге́ниев

Гиерогли́фов

Ию́льский

Мело́диев

Но́рдов

Ну́меров

Парадо́ксов

Тала́нтов

Феноме́нов

Экспериме́нтов

2. Фамилии незаконнорожденных детей

Обычно незаконнорожденный ребенок получал фамилию отца или матери, и тогда его фамилия ничего другого не обозначает. Иногда, однако, по старинному обычаю, незаконнорожденный ребенок получал фамилию, производную от крестильного имени или прозвища матери. Этим объясняется редкость метронимических основ во всех типах русских фамилий. В дополнение к тем, что уже были рассмотрены, стоит указать еще на ряд очень немногочисленных фамилий, которые, по-видимому, могли принадлежать только незаконнорожденным детям.

Известно, что в этих случаях зачастую использовалась фамилия Богда́нов. Имя Богда́н (‘богом данный’) не используется как русское крестильное имя — а ведь оно есть не что иное, как перевод имени Фёдор или Федо́т, — хотя в нем, казалось бы, заключено доброе предзнаменование. Можно поэтому предположить, что у части лиц, носящих фамилию Богда́нов, в роду был незаконнорожденный предок. С семантической точки зрения, это довольно трогательный подход к статусу незаконнорожденного ребенка.

В XVIII в. некоторым незаконнорожденным детям русских аристократов давались афетические фамилии их отцов, то есть усеченные фамилии, в которых опускался первый слог. Этот любопытный прием использовался в отношении хорошо известных фамилий и был далек от того, чтобы скрыть особое происхождение ее носителя, так что новая фамилия лишь подчеркивала высокую родословную. В те времена рождение вне брака, очевидно, не рассматривалось как социальная преграда, и носителей таких фамилий часто можно было встретить в высшем обществе.

Наиболее известный пример — фамилия писателя и публициста И. П. Пнина (1775—1805), сына фельдмаршала князя П. Н. Репнина. Другой известный носитель усеченной фамилии — это секретарь Екатерины II — И. И. Бецко́й, сын князя Трубецкого. К ним можно добавить примеры:

А́гин, сын Ела́гина (Ела́га — уменьш. от крест. имени, начинающегося с Ел‑)

Ли́цын, сын князя Голи́цына (голи́ца ‘перчатка’)

Ранцо́в, сын графа Воронцо́ва

Ру́кин, сын князя Долгору́кого

Умя́нцов, сын графа Румя́нцева

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки