Читаем Русские фамилии полностью

Однако чаще для фамилии выбирались латинские слова, характеризующие нрав или поведение (обычно в оптимистическом плане) их носителей. Этим объясняется существование значительного числа лестных или, по крайней мере, неоскорбительных фамилий. Например:

Велосипе́дов: эта фамилия зарегистрирована слишком давно, чтобы происходить от велосипе́д; она происходит от словосочетания veloces pedes ‘быстрые ноги’

Вереку́ндов < verecundus ‘скромный’

Генеро́зов < generosus ‘великодушный’

Гиляро́вский, Гиля́ров < hilaris ‘веселый’

Глорио́зов < gloriosus ‘прославленный’

Грациа́нов, Грациа́нский < gratia ‘любезный’

Иллю́стров < illustris ‘выдающийся’

Канди́дов < candidus ‘белый, чистый’

Кано́рский < canorus ‘мелодичный’

Капаци́нский < capax ‘способный’

Квиети́нский < quietus ‘тихий’

Конко́рдин < concordia ‘гармония’

Лябори́нский < labor ‘труд’

Мелиора́нский < melior ‘лучший’

Моде́стов < modestus ‘скромный’; некоторые фамилии могут происходить от редкого крестильного имени Моде́ст

Моригеро́вский < morigerus ‘послушный’

Обтемпера́нский < obtemperans ‘послушный’

Паре́нсов < parens ‘послушный’

Префера́нсов < praeferens ‘предпочтительный’

Про́мптов < promptus ‘быстрый, скорый’

Рапи́дов < rapidus ‘быстрый’

Си́нцеров < sincerus ‘искренний’

Соллерти́нский < sollers ‘искусный’

Спера́нский, Спера́нсов < sperans ‘надеющийся’

Супера́нский < superans ‘отличный’

Транквилита́тин < tranquillitas ‘спокойствие’

Фиде́лин < fidelis ‘преданный’

Фруе́нтов < fruens ‘наслаждающийся’

Целебро́вский < celeber ‘известный’

Нам остается только гадать, почему присваивались такие фамилии. Хотя один случай раскрывает причину. В 1838 г. в московскую Духовную Академию был принят студент по фамилии Пьянко́в (от слова пья́ный): она была изменена на Собрие́вский (от лат. sobrius ‘трезвый’).

Неизбежно попадались и несчастные, которых «клеймили» на всю жизнь:

Бальбуци́новский < balbutio ‘заикаться’

Деплора́нский < deplorans ‘безнадежный’

Иллю́виев < illuvies ‘грязный’

Инце́ртов < incertus ‘ненадежный’

Существовали, конечно, и относительно нейтральные фамилии, например:

Адвока́тов < advocatus ‘званый’

Карми́нов < carmen ‘песня’

Не́втеров < neuter ‘ни тот и ни другой’

Ревока́тов < revocatus ‘отозванный’

Сепара́тов < separatus ‘отдельный’

Туто́рский < tutor ‘стражник’

Некоторые искусственные фамилии существуют в двух параллельных формах — одна русская или церковнославянская, а другая латинская, например:

Благово́лин, Доброхо́тов — Беневоле́нский

Добропи́сцев — Бенескри́птов

Зако́нов — Юсти́цкий

Звезди́нский — Стелле́цкий

Красно́вский — Руберо́вский

Ле́стев — Бланди́цкий

Приме́ров — Экземпля́рский

Ра́йский — Паради́зов

Рассу́дов, Ра́зумов, У́мов — Ме́нтов

Садо́вский — Го́ртов < hortus ‘сад’

Се́льский — Агриколя́нский, Русти́цкий

Серебря́нский — Аргенто́вский

Слави́нский — Лявда́нский < laudans ‘восхваляющий’

Смирни́цкий, Смире́нский — Гумилёв, Гумиле́вский < humilis ‘смирный’

Со́лнцев — Соля́рский

Ста́рцев — Сени́лин, Сенекту́тин

Тро́ицкий — Тринита́тин

Усе́рдов — Дилиге́нский

Цветко́в — Флори́нский, Флори́дов

Чистосе́рдов — Пурико́рдов

Нередко традиционно русская основа фамилии просто переводилась на латынь:

А́истов — Цикони́цкий

Бобро́в — Касто́рский

Городе́цкий — Урба́нов

Гу́сев — А́нсеров

Жа́воронков — Аля́вдин < alauda ‘жаворонок’

Орло́в — А́квилев

Песко́в — Аре́нов, Аре́нский

Светло́в — Люце́рнов < lucerna ‘свет’

Сто́рожев ‘сторож’, Ключарёв ‘ключник’ — Кусто́диев

Я́стребов — Акципе́тров


(II) Фамилии греческого происхождения. Эти фамилии в России не поддерживались украинской традицией, поэтому их значительно меньше по сравнению с фамилиями латинского происхождения. Однако и в фамилиях греческого происхождения выявляются те же морфологические и семантические черты, и, соответственно, они также оканчиваются на ‑ский/‑цкий или на ‑ов/‑ев. Обычно они так же описывают внешность, поведение или характер человека, например:

Амо́рский < ἄμορος ‘несчастливый’, если только эта фамилия не происходит от имени римского бога Амур (см. с. 180)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки