Читаем Русские фамилии полностью

или от мужских имен, представленных в основе фамилии в форме официального церковнославянского, а не общеупотребительного русского языка, например:

Гео́ргиевский

Косми́нский

Савви́нский

Сергие́вский

Фамилии, базирующиеся на обычной форме крестильного имени, могут происходить от а) имени святого, б) от церкви, названной в честь его, в) от названия места на ‑ов/‑ово, или г) от фамилии на ‑ов/‑ин, как уже указывалось. Примеры таких фамилий:

Андрее́вский

Дмитрие́вский

Зоси́мовский

Ильи́нский

Константи́новский

Лавро́вский

Никола́евский

Петро́вский

Флоро́вский

Об искусственном происхождении фамилий на ‑ов можно с уверенностью говорить только в том случае, если они происходят от церковнославянской официальной формы крестильного имени:

Гео́ргиев (обычн. Ю́рьев или Его́ров)

Евфи́мов (обычн. Ефи́мов)

Илларио́нов (обычн. Ларио́нов)

Иоа́ннов (обычн. Ива́нов)

Мефо́диев (обычн. Нефёдов)

Меле́тиев (обычн. Меле́нтьев)

Наиболее своеобразными являются фамилии, сочетающие в себе два крестильных имени. Они связаны или со святыми, чьи праздники отмечаются в один и тот же день, или с церквями, названными в их честь:

Борисогле́бский (Бори́с и Глеб)

Космодамья́нский (Косма́ и Дамья́н)

Петропа́вловский (Пётр и Па́вел)

Не вызывает сомнений искусственное и церковное происхождение фамилий, образованных от эпитетов, данных определенным святым. Такие фамилии обычно оканчиваются на ‑ский, например:

Ареопаги́тский (Диони́сий Ареопаги́т)

Богосло́вский (Григо́рий Богосло́в)

Дамаски́нский (Иоа́нн Дамаски́н)

Златоу́стовский (Иоа́нн Златоу́ст)

Иерапо́льский (Аве́ркий Иерапо́льский)

Ката́нский (Лев Ката́нский)

Кори́нфский (мученики Кори́нфа)

Магдали́нский (Мари́я Магдали́на)

Медиола́нский (Амвро́сий Медиола́нский)

Неаполита́нский, Неаполита́нов (Януа́рий Неаполита́нский)

Обно́рский (Па́вел Обно́рский)

Пари́йский (Васи́лий Пари́йский)

Перси́дский (Симео́н Перси́дский)

Первозва́нский (Андре́й Первозва́нный)

Предте́ченский (Иоа́нн Предте́ча)

Ра́донежский (Се́ргий Ра́донежский)

Фессалони́цкий (Григо́рий Фессалони́цкий)

Некоторые фамилии этой категории оканчиваются на ‑ов:

Победоно́сцев (Гео́ргий Победоно́сец)

Савваи́тов, Савваи́тский (Стефа́н и Иоа́нн Савваи́ты)

Стратила́тов (Фео́дор Стратила́т)

Студи́тов, Студи́тский (Фео́дор Студи́т)

Из этого же источника происходит ряд самых неожиданных фамилий, например, Питовра́нов в честь пророка Ильи, которого, как гласит предание, кормили вороны (пита́ли вра́ны).


(II) Фамилии, образованные от названий церковных праздников. В эту группу входит ряд весьма типичных фамилий на ‑ский, производных от названий больших христианских праздников, например:

Благове́щенский < Благове́щение

Богоявле́нский < Богоявле́ние

Введе́нский < Введе́ние

Воздви́женский < Воздви́женье св. Креста́

Вознесе́нский < Вознесе́ние

Воскресе́нский < Воскресе́ние

Всесвя́тский < Всех святы́х

Зна́менский < Зна́мение

Покро́вский < Покро́в

Преображе́нский < Преображе́ние

Рожде́ственский, Роже́ственский < Рождество́

Соше́ственский < Соше́ствие св. Ду́ха

Сре́тенский < Сре́тение

Тро́ицкий < Тро́ица

Успе́нский < Успе́ние


(III) Фамилии, основанные на библейских и христианских традициях. Библейские и христианские традиции широко представлены в русской номенклатуре.

От названий из Ветхого Завета произошли следующие фамилии:

Авессало́мов (Авессалом)

Иерихо́нов (Иерихон)

Изра́илев (Израиль)

Лива́нов (Ливан)

Маккаве́йский (Маккавеи)

Мельхиседе́ков (Мельхизедек)

Немвро́дов (Нимрод)

Сау́льский (царь Саул)

Сина́йский (гора Синай)

Содо́мов (Содом)

Фарао́нов (фараон)

Фаре́сов (Фарес)

От названий из Нового Завета произошли фамилии:

Вифлее́мский (Вифлеем)

Гефсима́нский (Гефсимания)

Голго́фский (Голгофа)

Елео́нский (гора Елеон)

Емма́уский (Еммаус)

Иорда́нский (Иордан)

Назаре́тский (Назарет)

Самаря́нов (самаритянин)

Фаво́рский (гора Фавор или лат. favor)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки