Читаем Русские фамилии полностью

Так, например, в XVI в. некий Ива́н Шуст (что означало, вероятно, ‘изящный’, фамилия Шу́стов) имел двух сыновей, которых звали Ива́н Шаст (значение неясно) и Маха́йло Шест (‘шест’, фамилия Шесто́в)[6], и это можно интерпретировать только лишь как намеренную фонетическую фантазию со стороны отца.

В том же веке подобный случай имел место с Иваном Коновни́цыным, который дал своим двум сыновьям рифмованные имена: Алекса́ндр Слеза́ и Васи́лий Греза́ (‘греза, мечта’)[7].

Еще пример: двух братьев Се́мичевых звали, соответственно, Неда́ш (‘ты не дашь’) Алексе́ев и Нехо́ш (‘ты не хочешь’) Алексе́ев[8].

Некий Ива́н Трава́ (фамилия Тра́вин), живший в конце XV в., имел внука, которого звали Ива́н Осо́ка (фамилия Осо́кин); у последнего было четверо сыновей: Григо́рей Пыре́й, Ива́н Ота́ва (‘второй укос травы’), Васи́лий Вя́зель (‘вика, горошек’) и Семён Дятели́на (‘клевер’)[9]. Двоих сыновей Ива́на Ота́вы звали Трава́ и Щавель[10]. В этом случае мы встречаемся с любопытной «ботанической» традицией, которая прослеживается сквозь четыре поколения.

Другая семья развивала традицию именований по названиям рыб, если судить по именам трех братьев:

Андре́й Сом, Ива́нов Линёв

О́кунь Линёв

Суда́к Линёв[11].

У предка царской династии Романовых Андре́я Кобы́лы было пять сыновей, старшего звали Семён Жеребе́ц, а второго (менее правдоподобно) Фёдор Ко́шка.

В XVI в. старшего сына некоего Григо́рия Ку́рицы (фамилия Ку́рицын) Ко́корева звали Алекса́ндр Цыпля́ (фамилия Цыпля́тев)[12].

Трех сыновей Ива́на Музо́рга Рома́новича Монастырёва (тоже в XVI в.) звали Дми́трий Башма́к (фамилия Башмако́в), Ю́рий Чуло́к (фамилия Чулко́в) и Григо́рий Сапо́г (фамилия Сапого́в)[13].

Ясно, что иногда родители находили удовольствие, давая своим детям экзотические имена. Это очевидно на примере трех братьев Кошкиных (XVI в.), которых звали Басурман, Арман и Аргун[14].

Другой пример: двух братьев Молча́новых Ро́дичевых в том же веке звали Армени́н и Мордви́н[15]. Этот случай доказывает, что этнические имена необязательно связывались с этническим происхождением.

Имена, взятые из литературы и фольклора, составляют особый класс внутрисемейных необычных имен.

Хороший пример — два брата Елиза́ровы — Вальтаза́р и Аврасла́н[16]. Первое имя происходит от имени правителя Вавилона — Бальтазара, известного московитам по литературным источникам, восходящим к «Книге Даниила». Второе имя больше известно как Ерусла́н (фамилия Ерусла́нов, Арасла́нов) < тюрк. Арслан ‘лев’, герой народного предания, впервые упомянутый в двух эпизодах поэмы Фирдоуси «Шахнаме».

Другие примеры этого типа:

Бова́ (фамилия Бови́н), заимствовано из средневекового рыцарского романа Буово д’Антоны (Buovo d’Antona)

Додо́н (фамилия Додо́нов, Дадо́нов) происходит из народной сказки, имя позднее было использовано А. С. Пушкиным в «Сказке о Золотом петушке»

Китовра́с — например, в имени Китовра́с Ива́нов сын Кузьми́нского[17] (фамилия Китовра́сов, Котовра́сов) — восходит к апокрифической книге Соломона и является славянизированной формой греч. Κένταυρος ‘кентавр’

Имена двух легендарных райских птиц в русском фольклоре Си́рин (< греч. Σειρήν ‘сирена’) и Гамаю́н (< перс. Humāyūn — высокий титул, обозначающий ‘птица рая’) использовались как внутрисемейные имена, от которых произошли фамилии Си́ринов и Гамаю́нов.

4. Метронимические имена

Фамилии, производные от метронимических имен, делятся на фамилии, образованные от женских имен, и фамилии, образованные от мужских имен.


4.1. Фамилии, образованные от женских имен. Фамилии этого типа немногочисленны. Более того, не все из них метронимического происхождения, ибо могут быть образованы от женских прозвищ, данных мужчинам. Например, в XVI в. жил некий Попадья́ Андре́ев сын Волы́нский[18]. В этом случае фамилия, производная от его имени — Попадьи́н — несмотря на форму, не метронимическая, хотя при других обстоятельствах она была бы метронимической.

Примеры фамилий, производных от личных прозвищ:

Голу́бушкин < эквив. ж. р. от голу́бчик

Де́вин, Де́вкин, Де́вочкин, Де́вушкин

Милёнушкин

Ста́рицын, Стару́хин

Примеры фамилий, производных от выражений, означающих внутрисемейные отношения:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии