Читаем Русские фамилии полностью

С морфологической точки зрения для искусственных фамилий духовенства характерен высокий процент образований на ‑ский/‑цкий. Это объясняется влиянием украинского языка, которое было очень велико в русской церкви еще со времени воссоединения Восточной Украины с Россией в 1654 г. Следует отметить, однако, что создание искусственных фамилий было характерно лишь для исконно русского, то есть великорусского, духовенства; украинские и белорусские священники, как правило, сохраняли собственные наследственные фамилии. В фамилиях духовенства на ‑ский/‑цкий ударение падает на предпоследний слог, как в польском языке. Другая, менее яркая морфологическая черта — наличие фамилий на ‑ов, образованных от существительных на ‑а, в этих случаях подлинная патронимическая фамилия принимала суффикс ‑ин, например:

Бро́нзов < бро́нза

Награ́дов < награ́да

Па́льмов < па́льма

Ро́зов < ро́за

Та́йнов < та́йна

Такое нарушение правил образования фамилий обусловлено широким распространением суффикса ‑ов, о котором говорилось в главе II.

Изобретательность людей, дававших фамилии, была практически неистощимой, и поэтому фамилии русского духовенства не только чрезвычайно разнообразны, но и живописны.


1.2. Фамилии, образованные от названий местности и личных имен. При поступлении в духовное училище, особенно в начальное, детям часто давали фамилии по той местности, откуда они были родом, то есть по названию города, деревни, целого региона или даже реки. Такие фамилии весьма типичны и менее интересны по сравнению с другими, возникшими в среде русского духовенства. Почти все они оканчиваются на ‑ский, и в них легко можно опознать подлинные названия местности — великорусские, украинские и даже еврейские. Примеры:

Бели́нский < деревня Белы́нь, в которой был священником дед русского литературного критика XIX в.

Великосе́льский < деревня Вели́кое Село́

Высокоостро́вский < деревня Высо́кий О́стров

Илова́йский < деревня Илова́я

Краснопо́льский < деревня Кра́сное По́ле

Лама́нский < река Лама́нь

Новгоро́дский < город Но́вгород

То́лгский < То́лга, местность, где был расположен знаменитый монастырь

Шаве́льский < город Ша́вли

Ряд фамилий на ‑овский, возможно, произошел от традиционных фамилий на ‑ов. Вероятно, имелись различные причины для присвоения таких фамилий: например, церковный сторож или ризничий, посылая сына в духовное училище, мог его зарегистрировать как Михайло́вского, в знак уважения к местному помещику по фамилии Миха́йлов; или плату за обучение одаренного мальчика мог внести Шереме́тьев, и ученика соответственно называли Шереме́тьевским. Приведем еще несколько фамилий этого типа:

Александро́вский

Викторо́вский

Говоро́вский

Ники́форовский

Соколо́вский

Черныше́вский

Точная атрибуция здесь невозможна, поскольку такие фамилии, как Александро́вский, могли быть также образованы от названия деревни Алекса́ндрово, либо давались в честь св. Александра, как непосредственно, так и, чаще, через название церкви, посвященной этому святому. Однако во всех этих случаях велика вероятность того, что мы имеем дело с фамилией духовного лица.

Некоторые стипендии в духовных училищах предоставлялись при условии, что стипендиат должен был сменить собственную фамилию на фамилию благодетеля или добавить ее к своей. Этим объясняется, например, наличие многочисленных двойных фамилий, в которых вторым элементом является Плато́нов; он происходит от имени митрополита Московского Платона Лёвшина, который в 1789 г. учредил пять стипендий в Московской духовной Академии. Примеры:

Гиля́ров-Плато́нов < лат. hilaris ‘радостный’

Го́рский-Плато́нов < гора́

Ивани́цкий-Плато́нов

Кудря́вцев-Плато́нов < кудря́вец

Побе́динский-Плато́нов < побе́да


1.3. Фамилии духовных лиц. Следует полагать, что искусственные фамилии, дававшиеся будущим священникам, прежде всего должны как-то соотноситься с религией и церковью, и, действительно, такой тип фамилий представлен достаточно широко.


(I) Фамилии, образованные от имен святых. Это, в первую очередь фамилии, образованные от крестильных мужских и женских имен святых, обычно через названия церквей, посвященных им. Как правило, они оканчиваются на ‑ский и их искусственное происхождение не вызывает сомнений в фамилиях, производных от женских имен, например:

А́нненский, А́ннинский

Варва́ринский

Екатери́нинский;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии