Читаем Русские фамилии полностью

Фи́рсов / Фу́рсов < Фи́рс / Фу́рс < Θύρσος

Имена, происходящие от греческих имен с начальным Πολύ‑ обнаруживают двойное преобразование υ в и и у, последнее, возможно, обязано ассоциации с полу‑ ‘половина’. Примеры:

Полие́вктов / Полуе́ктов / Полуе́хтов < Полие́вкт / Полуе́кт / Полуе́хт < Πολύευκτος

Полика́рпов / Полука́рпов < Полика́рп / Полука́рп < Πολύκαρπος

Полуя́нов < Полуя́н < Πολύαινος. Далее фамилия деформировалась в Полива́нов и таким образом стала возводиться к страдательному причастию прошедшего времени от глагола полива́ть.

м) Гласный о может превращаться в у:

Косьми́н / Козьми́н / Кузьми́н < Косьма́ / Козьма́ / Кузьма́ < Κωσμᾶς

Нико́лин / Нику́лин < Нико́ла / Нику́ла < Никола́й < Νικόλαος

н) В некоторых именах гласный заднего ряда ассимилировался с предшествующим гласным переднего ряда, и фамилия обычно образовывалась от нового варианта имени:

Нефе́дьев / Нефёдов < Нефе́дий / Нефёд < Мефо́дий < Μεθόδιας

Не́стеров < Не́стер < Не́стор < Νέστωρ

Перфи́льев / Перху́ров < Перфи́лий / Перху́р < Порфи́рий < Πορφύριος

о) Имеет место и обратный процесс — ассимиляция гласного переднего ряда гласным заднего ряда:

Артамо́нов < Артамо́н < Артемо́н < Ἀρτέμων

Гера́симов / Гара́симов < Гера́сим / Гара́сим < Γεράσιμος

Севастья́нов / Савостья́нов < Севастья́н / Севостья́н < Σεβαστιανός

п) Безударный гласный в середине слова может выпадать, как, например, в уже приведенной фамилии Анцыферов. Другие примеры:

Харла́мов / Харла́мпиев < Харла́м / Харла́мпий < Харала́мпий < Χαραλάμπης

Дими́триев / Дми́триев < Дими́трий / Дми́трий < Δημήτριος

Доримедо́нтов / Дормидо́нтов < Доримедо́нт / Дормидо́нт < Δορυμέδων

Та́рхов < Та́рх < Та́рах < Τάραχος{36}

Вонифа́тьев / Внифа́тьев < Вонифа́тий / Внифа́тий < Βονιφάτιος

Елефе́рьев / Олфе́рьев < Елефе́рий / Олфе́рий < Ἐλευθέριος


(II) Особенности согласных

а) Звук ф не существовал в общеславянском, и древние славяне, вероятно, испытывали некоторые трудности при передаче его в иностранных именах. В результате ф (восходящий к греческому φ или θ) иногда замещается звуками п, х, или, реже, в, например:

Анфи́мов / Анхи́мов < Анфи́м / Анхи́м < Ἄνθιμος

Аре́фьев / Аре́пьев < Аре́фий / Аре́пий < Аре́фа < Ἀρέθας

Матве́ев < Матве́й < Матфе́й < Ματθαῖος

О́сипов / Е́сипов < О́сип / Е́сип < Ио́сиф < Ἰωσήφ

Оста́пов / Аста́хов < Оста́п / Аста́х < Евста́вий < Εὐστάθιος

Порфи́рьев / Перху́рьев < Порфи́рий / Перху́рий < Πορφύριος

Софро́нов / Сафро́нов / Сопро́нов / Сапро́нов < Софро́н / Сафро́н / Сопро́н / Сапро́н < Софро́ний < Σωφρόνιος

Степа́нов < Степа́н < Стефа́н < Στέφανος

Фа́встов / Ха́устов < Фавст / Ха́уст < Фαῦστος

Фаде́ев / Хаде́ев < Фаде́й / Хаде́й < Фадде́й < Θαδδαῖος

Чередование х/п/ф может иногда быть результатом замены первоначальных х или п звуком ф, например:

Евтихе́ев / Евтифе́ев < Евтихе́й / Евтифе́й < Евти́хий < Εὐτύχιος

Голофте́ев < Голофте́й < Галахтио́н < Галактио́н < Γαλακτίων

Малахе́ев / Малафе́ев < Малахе́й / Малафе́й < Малахи́я < Μαλαχίας

Пахо́мов / Пафо́мов < Пахо́м / Пафо́м < Пахо́мий < Παχώμιος

Проко́пьев / Проко́фьев < Проко́пий / Проко́фий < Προκόπιος

б) Звук в (восходящий к греческому υ) иногда в позиции перед согласным становится твердым л, например:

Алпа́тов < Алпа́т / Олпа́т < Евпа́т < Ипа́т / Ипа́тий < Ὑπάτιος

Елфи́мов / Олфи́мов / Алфи́мов < Елфи́м / Олфи́м / Алфи́м < Евфи́мий < Εὐθύμιος

Олсу́фьев < Олсу́фий < Евсе́вий < Εὐσέβιος

Олту́хов / Алту́хов < Олту́х / Алту́х < Евту́х < Евти́хий < Εὐτύχιος

Чаще этот звук просто опускается, особенно перед ф, например, Ефи́мов (более распространенная фамилия, чем Елфи́мов), Ефроси́нов, Елефе́рьев, но также и в других позициях:

Авксе́нтьев / Аксе́нтьев / Аксёнов < Авксе́нтий / Аксе́нтий / Аксён < Αὐξέντιος

Авсе́ев / Асе́ев < Авсе́й / Асе́й < Евсе́й < Евсе́вий < Εὐσέβιος

Полие́вктов / Полуе́ктов < Полие́вкт / Полуе́кт < Πολύευκτος

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии