Читаем Русские фамилии полностью

Кал(л)и́ников / Ли́нников < Кал(л)и́ник / Ли́н(н)ик < Καλλίνικος

Кал(л)истра́тов / Листра́тов < Кал(л)истра́т / Листра́т < Καλλίστρατος

Онисифо́ров / Анцы́феров / Си́форов / Цы́феров < Они́сифор / Анцы́фер / Си́фор / Цы́фер < Ὀνησιφόρος

Пантеле́ймонов / Телимо́нов < Пантеле́ймон / Телимо́н < Παντελεήμων

Феофила́ктов / Фила́хтов / Фила́тов / Фила́тьев < Феофила́кт / Фила́хт / Фила́т / Фила́тий < Θεοφύλακτος

Фамилия Родио́нов происходит от Родио́н < Ῥωδίων, но она может также восходить к Иродио́н < Ἠρωδίων.

Относительно фамилий, образованных от усеченных односложных имен, иногда трудно определить, в каких случаях имя возникло в результате аферезиса или апокопы, то есть в результате падения начала или конца слова. Например, можно ли

Патр (фамилия Па́тров) рассматривать как первый слог имени Патрике́й или как последний слог имени Сосипа́тр? Другие примеры см. на с. 59{38}.


(IV) Смешение именных форм. Многие любопытные формы сложились в результате смешения сходных, но тем не менее различных имен путем заимствования или подмены слогов или звуков.

а) Заимствование окончаний и суффиксов. Самый обычный способ смешения состоит в заимствовании окончаний других имен.

Окончание ‑е́й (как в Андре́й, Серге́й, Тимофе́й и т. д.), также как и окончание ‑ий (см. с. 43), использовалось для создания параллельных форм. В других случаях ‑е́й занимает место первоначального окончания, как например:

Ведене́ев < Ведене́й < Ведени́кт < Венеди́кт < Βενεδίκτος{39}

Евсе́ев / Овсе́ев / Авсе́ев < Евсе́й / Овсе́й / Авсе́й < Евсе́вий < Εὐσέβιος

Гарасе́ев < Гарасе́й < Гара́сим / Гера́сим < Γεράσιμος

Голофте́ев < Голофте́й < Галахтио́н < Галактио́н < Γαλακτίων

Корне́ев / Корне́й < Корни́лий / Корни́л < Κορνήλιος

Маре́ев < Маре́й < Мари́н < Μαρῖνος{40}

Пантеле́ев < Пантеле́й < Пантелеймо́н < Παντελεήμων

Савасте́ев < Савасте́й < Савостья́н < Севастья́н < Σεβαστιανός

Финоге́ев < Финоге́й < Финоге́н < Афиноге́н < Ἀθηνογένης

Особый случай представляют имена на ‑а, окончание которых замещается ударным ‑а́й, возможно, под влиянием таких имен, как Ермола́й и Никола́й, путем перевода их из редкой и изолированной группы в общераспространенную категорию имен на ‑ј. Получающиеся в результате имена-дублеты на ‑а/‑а́й дают фамилии-дублеты на ‑ин/‑а́ев, например:

Ми́нин / Мина́ев < Ми́на / Мина́й < Μηνᾶς

Ники́тин / Никита́ев < Ники́та / Никита́й < Νικήτας

Си́лин / Сила́ев < Си́ла / Сила́й < Σίλας

Ю́дин / Юда́ев < Ю́да / Юда́й < Ἰούδας

Наоборот, два имени на ‑а́й развили параллельные формы на ‑а:

Ермола́ев / Ермо́лов / Ермо́лин < Ермола́й / Ермо́л / Ермо́ла < Ἐρμόλαος

Никола́ев / Нико́лин < Никола́й / Нико́ла < Νικόλαος

Окончание ‑а́й может быть добавлено к именам, оканчивающимся на согласный, например:

Ивано́в / Ивана́ев < Ива́н / Ивана́й < Ἰωάννης

Ни́лов / Нила́ев < Нил / Нила́й < Νεῖλος

Ти́монов / Тимона́ев < Ти́мон / Тимона́й < Τίμων

Тито́в / Кито́в / Тита́ев / Кита́ев < Тит / Кит / Тита́й / Кита́й < Τῖτος

Фи́рсов / Фу́рсов / Фирса́ев / Фурса́ев < Фирс / Фурс / Фирса́й / Фурса́й < Θύρσος

Аналогичным образом суффикс ‑а́н, представленный в таких именах, как Адриа́н, Ива́н, Степа́н, использовался для образования параллельных имен. Он мог либо присоединяться к полной форме, например:

Де́ев / Дея́нов < Дей / Дея́н < Дий < Δῖος

Ефи́мов / Ефима́нов < Ефи́м / Ефима́н < Евфи́мий < Εὐθύμιος

Кли́мов / Клима́нов < Клим / Клима́н < Κλήμης

Лу́п(п)ов / Лупа́нов < Луп(п) / Лупа́н < Λοῦππος (это имя может быть также русифицированным румынским именем, см. с. 273).

Си́лин / Сила́нов < Си́ла / Сила́н < Σίλας

Тито́в / Кито́в / Тита́нов / Кита́нов < Тит / Кит / Тита́н / Кита́н < Τῖτος

Фи́рсов / Фу́рсов / Фирса́нов / Фурса́нов < Фирс / Фурс / Фирса́н / Фурса́н < Θύρσος

Фо́кин / Фока́нов < Фо́ка / Фока́н < Φωκᾶς

Ю́дин / Юда́нов < Ю́да / Юда́н < Ἰούδας

либо замещать первоначальное окончание, например:

Али́пьев / Алипа́нов < Али́пий / Алипа́н < Ἀλύπιος

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии