Читаем Русские фамилии полностью

Анике́ев / Аника́нов < Анике́й / Аника́н < Ани́кий < Иоанни́кий < Ἰωαννίκιος

Дорофе́ев / Дорофа́нов < Дорофе́й / Дорофа́н < Δωρόθεος

Евгра́фов / Евгра́нов < Евгра́ф / Евгра́н < Εὔγραφος

Ни́конов / Ника́нов < Ни́кон / Ника́н < Νίκων

Полика́рпов / Полика́нов < Полика́рп / Полика́н < Πολύκαρπος

Семёнов / Сема́нов < Семён / Сема́н < Симео́н < Συμεών

Стахе́ев / Стаха́нов < Стахе́й / Стаха́н < Ста́хий < Σταχῦς

Тара́сов / Тара́нов < Тара́с / Тара́н < Тара́сий < Ταράσιος

Ти́монов / Тима́нов < Ти́мон / Тима́н < Τίμων

Три́фонов / Труфа́нов / Труха́нов < Три́фон / Труфа́н / Труха́н < Τρύφων

Ти́хонов / Тиха́нов < Ти́хон / Тиха́н < Τύχων

Ю́рьев / Юра́нов < Ю́рий / Юра́н < Γεώργιος

Некоторые имена, оканчивающиеся на ‑я́н (с полностью произносимым ј, например, Касья́н < Κασιανός (Касья́нов), Васья́н < Βασιανός (Васья́нов)) передали свой суффикс другим именам, например:

Аве́ркиев / Аверья́нов < Аве́ркий / Аверья́н < Ἀβέρκιος

Гу́рьев / Гурья́нов < Гу́рий / Гурья́н < Γουρίας

Кири́ллов / Кирья́нов < Кири́лл / Кирья́н < Κύριλλος (или возможно < Кириа́к)

Усти́нов / Устья́нов < Усти́н / Устья́н < Ἰουστῖνος (или сокращенная форма имени Иустиниа́н < Ἰουστινιανός)

Фо́тиев / Фатья́нов / Хатья́нов < Фо́тий / Фатья́н / Хатья́н < Φώτιος

По аналогии с именами, в которых суффикс ‑ан следовал за ‑м, например, Ефима́н, Клима́н, Сема́н, Тима́н, сформировался суффикс ‑ма́н, который представлен в примерах:

Ильи́н / Ильма́нов < Илья́ / Ильма́н < Ἠλίας

Кито́в / Китма́нов < Кит / Китма́н < Тит < Τῖτος

Три́фонов / Трухма́нов < Три́фон / Труха́н / Трухма́н < Τρῦφων

Васи́льев / Васильма́нов < Васи́лий / Васильма́н < Βασίλειος

Ю́рьев / Юрма́нов < Ю́рий / Юрма́н < Γεώργιος

Полное имя Рома́н, возможно, также сложилось под влиянием данного способа образования.

Формы на ‑а́н, следующим за с, типа Хриса́н или Фирса́н < Фирс также объединяют имена Кирса́н, Курса́н, Чурса́н < Кирилл и фамилии Кирса́нов, Курса́нов и Чурса́нов.

Окончания ‑е́й, ‑а́й и суффикс ‑а́н также использовались для образования уменьшительных имен (см. с. 71, 73). Можно ли имя с одним из этих конечных элементов, не обнаруживающее никаких других уменьшительных признаков (смягчения, специальных суффиксов и т. д.), рассматривать как параллельную или уменьшительную форму, зависит от первоначального эмоционального значения этих конечных элементов в древнерусском — от фактора, который едва ли можно установить в настоящее время.

Суффикс ‑и́м, который появляется в таких именах, как Анфи́м, Ефи́м, Никоди́м, Питири́м, мог использоваться для образования параллельной формы, например:

Амвро́сьев / Амвроси́мов / Аброси́мов / Оброси́мов < Амвро́сий / Амвро́сим / Абро́сим / Обро́сим < Ἀμβρόσιος

Анкуди́нов / Анкуди́мов / Куди́мов / Уди́мов < Анкуди́н / Анкуди́м / Куди́м / Уди́м < Акинди́н < Ἀκίνδυνος

Аста́фьев / Астафи́мов < Аста́фий / Астафи́м < Евста́фий < Εὐστάθιος

Ефроси́нов / Офроси́мов / Афроси́мов < Ефроси́м / Офроси́м / Афроси́м < Ευφρόσυνος

Зо́тов / Зоти́мов < Зот / Зоти́м < Ζώτος

Усти́нов / Усти́мов < Усти́н / Усти́м < Ἰουστῖνος

Несколько греческих имен на ‑έντιος типа Ἰνοκέντιος, Κλημέντιος, Τερέντιος, Βικέντιος имело латинское происхождение. Их славянские эквиваленты оканчивались на ‑е́нтий, а производные русские фамилии на ‑е́нтьев: Иноке́нтьев, Климе́нтьев, Тере́нтьев, Вике́нтьев. Число имен на ‑е́нтий возрастало при вставке паразитического н перед суффиксом ‑тий или паразитического т в суффикс ‑ний. Примеры:

Деме́нтьев < Деме́нтий < Доме́тий < Δομέτιος

Меле́нтьев < Меле́нтий < Меле́тий < Μελέτιος

Арсе́ньев / Арсе́нтьев < Арсе́ний / Арсе́нтий < Ἀρσένιος

Евме́ньев / Евме́нтьев / Евле́нтьев < Евме́ний / Евме́нтий / Евле́нтий < Εὐμένιος

Парфе́ньев / Парфе́нтьев < Парфе́ний / Парфе́нтий < Παρθένιος

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии