Читаем Русские фамилии полностью

в) Тот же звук в может чередоваться с б:

Авра́мов / Абрамов < Авра́м / Абра́м < Авраа́м < Ἀβραάμ

Аваку́мов / Абаку́мов < Аваку́м / Абаку́м < Авваку́м < Ἀββακούμ (лат. Habakkuk)

Овро́си́мов / Обро́симов / Абро́симов < Овро́сим / Обро́сим / Абро́сим < Амвро́сий < Ἀμβρόσιος{37}.

г) Наконец, звук в может быть вставлен с целью избежать сочетания двух гласных:

Ио́нин / Ио́нов / Иво́нин / Иво́нов < Ио́на / Ио́н / Иво́на / Иво́н < Ἰωνᾶς

Лео́нов / Лево́нов < Лео́н / Лево́н < Λέων

Леони́дов / Левани́дов < Леони́д / Левани́д < Λεωνίδης

Лео́нтьев / Лево́нтьев < Лео́нтий / Лево́нтий < Λεόντιος

Родио́нов / Родиво́нов / Радиво́нов < Родио́н / Родиво́н / Радиво́н < Ῥοδίων

Ува́ров < Ува́р < Уа́р < Οὔαρος

д) Мягкое кʼ может превратиться в тʼ перед ј или и, а тʼ может стать кʼ, например:

Ака́тьев / Ака́тов / Ока́тов < Ака́тий / Ака́т / Ока́т < Ака́кий < Ἀκάκιος

Лукья́нов / Лутья́нов < Лукья́н / Лутья́н < Лукиа́н < Λουκιανός

Маркиа́нов / Мартья́нов / Маркиа́н / Мартья́н < Μαρκιανός

Тито́в / Кито́в < Тит / Кит < Τῖτος. Форма Кито́в зафиксирована в конце XV в., и непохоже, чтобы она происходила от кит (заимствованного из греч. κῆτος).

е) Группа кт может превращаться в хт, и х иногда исчезает:

Лактио́нов / Лахтио́нов < Лактио́н / Лахтио́н < Галактио́н < Γαλακτίων; ф в Голофте́ев так же происходит от х, которое присутствует в имени Галахтио́н

Полуе́ктов / Полуе́хтов < Полуе́кт / Полуе́хт < Полие́вкт < Πολύευκτος

Феофила́ктов / Фила́хтов / Фила́тов < Θεοφύλακτος

ж) Греческий начальный слог κυ‑ передается в русском либо как ки‑ (христианская форма), либо как ку‑ (народная форма) (см. с. 38). Иногда греческий слог преобразуется в чу‑, и в результате соответствующие фамилии выступают в трех параллельных формах, которые в настоящее время совершенно разошлись. Например:

Кири́ллов / Кури́лов / Чури́лов < Кири́лл / Кури́л / Чури́л < Κύριλλος

Киприа́нов / Купрея́нов / Чупрея́нов < Куприа́н / Купрея́н / Чупрея́н < Κυπριανός

з) Паразитическое н иногда вставляется перед т или д, например:

Адриа́нов / Андриа́нов < Адриа́н / Андриа́н < Ἀδριανός здесь вставное н, вероятно, вызвано аналогией с начальным слогом Андр‑ в именах типа Андре́й и Андро́н.

Кондра́тов / Кондра́тьев < Кондра́т / Кондра́тий < Кодра́т < Κοδράτος

Фаде́ев / Фанде́ев < Фаде́й / Фанде́й < Фадде́й < Θαδδαῖος

Менее характерно, когда т вставляется после н, создавая то же самое сочетание нт:

Африка́нов / Африка́нтов < Африка́н / Африка́нт < Ἀφρικανός

Чередование н/нт иногда может возникнуть в результате исчезновения т в группе нт:

Созо́нтов / Созо́нов < Созо́нт / Созо́н < Σώζων

Вставление н и т менее обычно в других фонетических условиях, как например:

Афиноге́нов / Анфиноге́нов < Афиноге́н / Анфиноге́н < Ἀθηνογένης

Евсигне́ев / Евстигне́ев < Евсигне́й / Евстигне́й < Евси́гний < Εὐσίγνιος

и) Встречаются некоторые случаи диссимиляции согласных:

Веньями́нов / Вельями́нов < Вениами́н / Вельями́н < Βενιαμίν, не исключена также тюркская этимология для Вельямин.

Мартемья́нов < Мартемья́н < Мартиниа́н < Μαρτινιανός

Мерку́рьев / Мерку́ров / Мерку́льев / Мерку́лов < Мерку́рий / Мерку́р / Мерку́лий / Мерку́л < Μερκούριος

Порфи́рьев / Перфи́льев < Порфи́рий / Перфи́лий < Πορφύριος

к) В конечной позиции группы согласных иногда упрощаются, например:

Харла́мпиев / Харла́мов < Харла́мпий / Харла́м < Харала́мпий < Χαραλάμπης

Оли́мпиев / Али́мпиев / Али́мов < Оли́мпий / Али́мпий / Али́м < Ὀλύμπιος; в этих двух именах краткие формы обнаруживают утрату конечного п в группе мп, которая сохраняется в параллельной форме на ‑ий; Харла́м, возможно, испытало влияние имени Варла́м, а Али́м — имен на ‑им. Сходно мп редуцируется в м в фамилии Самсо́нов < Самсо́н < Сампсо́н < Σαμψών

Фи́ликсов / Фи́лисов / Фи́листов < Фи́ликс / Фи́лис / Фи́лист < Φῆλιξ

л) В ряде случаев могут иметь место незначительные замены, изменения и перестановки согласных, например:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии