Читаем Русские фамилии полностью

В имени Венеди́кт (Βενεδίκτος < лат. Benedictus) были переставлены н и д (Ведени́кт), а ‑икт заменилось на более распространенные окончания в именах: Ведене́й (как в Евстигне́й, Корне́й), Ведени́с (как в Бори́с, Дени́с), Веде́нтий (как в Авксе́нтий, Тере́нтий). Все эти варианты в результате дали фамилии Венеди́ктов, Ведени́ктов, Ведене́ев, Ведени́сов, Веде́нтьев. Воздействием корня вид‑ ‘видеть’ объясняются формы Видене́ев, Видине́ев. Уменьшительные имена обычно образуются от формы Ведене́й, которая обрела почти официальный статус.

Многие фамилии явились результатом смешения двух или более имен, например:

Анфила́тов < Амфила́т : Амфило́хий (Ἀμφιλόχιος; фамилия Амфило́хов / Анфило́фьев) и Фила́т < Феофила́кт

Ваку́лов / Ваку́лин < Ваку́л / Ваку́ла : Вуко́л / Уко́л (Βούκολος; фамилии Вуко́лов / Уко́лов) и Аку́ла / Аку́л (Ἀκύλας).

Демья́нов < Демья́н : Дамиа́н (Δαμιανός) и Деми́д, Деме́нтий

Нифа́нтьев / Инфа́нтьев / Лифа́нтьев < Нифа́нтий / Инфа́нтий / Лифа́нтий : Ни́фонт (Νείφων; фамилия Ни́фонтов) и Вонифа́нтий / Внифа́тий (Βονιφάτιος < лат. Bonifatius; фамилии Вонифа́тьев, Внифа́тьев)

Пархо́мов < Пархо́м : Пахо́м и имя с начальным Пар‑ типа Парамо́н, Парфе́ний, Пармён

Полфёров < Полфёр : Алфёр < Елефе́рий и Полие́вкт или Полика́рп


3.5. Фамилии, образованные от крестильных имен невизантийского происхождения. Очень мало древнерусских имен невизантийского происхождения было допущено русской церковью в качестве крестильных (см. с. 12). Соответственно количество фамилий, восходящих к таким именам, незначительно. Речь идет о следующих:

Бори́сов < Бори́с, возможно, это имя протоболгарского происхождения (см. с. 11).

Гле́бов < Гле́б скандинавского происхождения (см. с. 11).

Влади́миров < Влади́мир и Володи́меров < Володи́мер / Володи́мир. Первый вариант с церковнославянским неполногласием более распространен, чем второй с русским полногласием (ср. родственное скандинавское имя Valdemar).

Все́володов < Все́волод

Вячесла́вов / Вячесла́влев < Вячесла́в — русская версия чешского Václav. Фамилии Вячесло́в и Вечесло́в являются, по-видимому, искажением крестильного имени. Также как и имя Вечесло́в — с характерным северным произношением я как е, — зафиксированное в XVII в.

Яросла́вов < Яросла́в

Фамилии, образованные от неправославных крестильных имен, либо искусственные (см. главу IX, разд. 1), либо базируются на внутрисемейных именах (см. главу VIII, разд. 3.4) — украинских или белорусских (см. главы X и XI), либо представляют собой русифицированные иностранные фамилии (см. главы XIII и XIV).

Глава IV. Фамилии, образованные от крестильных имен (ΙΙ)

1. Фамилии, образованные от уменьшительной формы крестильного имени

1.1 Общие замечания. Люди в Древней Руси могли называться не только полным крестильным именем, но также (и чаще) одной из его производных форм, относящихся к типу имен, которые условно называются уменьшительными. В действительности такие имена были просто обиходными, или внутрисемейными. В этом отношении древнерусская практика не отличалась от практики других европейских стран, например: англ. Dodge, Hick, Lawrie, Perkin, Tomlin, Willett; франц. Claudel, Clemenceau, Colin, Jacot, Michelet, Perrin; нем. Dietze, Fritz, Hans, Heinz, Klaus, Rolf.

Уменьшительная форма русского крестильного имени, как правило, образовывалась от народной формы и очень редко от официальной христианской формы. В русском языке, в отличие от английского, почти никогда не встречаются обиходные имена в усеченной, бессуффиксальной форме. Напротив, русское уменьшительное имя обычно включает в себя суффикс, добавленный к полной или усеченной форме крестильного имени. С христианским именем могло сочетаться около пятидесяти суффиксов. Некоторые из них со временем перестали использоваться в нарицательных существительных, и наличие их в крестильных именах дает полезную информацию об истории русского словообразования.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии