Читаем Русские фамилии полностью

Са́вков / Са́вкин < Са́вко / Са́вка < Са́ва

Титко́в / Ти́ткин < Ти́тко / Ти́тка < Тит

Фролко́в / Фро́лкин < Фро́лко / Фро́лка < Фрол

Другие зафиксированные фамилии оканчивались либо на ‑ков, либо ‑кин (но не двояко), впрочем, такой вывод может объясняться и отсутствием достаточных свидетельств. Примеры фамилий на ‑ков:

Данько́в < Данько́ < Дани́ло

Деме́нков < Деме́нко < Деме́нтий

Зинько́в < Зинько́ < Зино́вий

Меле́нков < Меле́нко < Меле́нтий

Миха́лков < Миха́лко < Михаи́л{46}

Пудко́в < Пудко́ < Пуд

Радько́в < Ратько́в < Родько́ < Родио́н

Са́винков < Са́винко < Са́вин{47}

Сидо́рков < Сидо́рко < Си́дор{48}

Харько́в < Харько́ < Харито́н

Некоторые фамилии на ‑ков могут быть русифицированными формами украинских фамилий на ‑ко (см. с. 204).

Примеры фамилий на ‑кин:

Аге́йкин < Аге́йка < Агге́й

Ака́ткин < Ака́тка < Ака́тий / Ака́кий

Аки́мкин < Аки́мка < Аки́м

Дро́нкин < Дро́нка < Андро́н

Еро́пкин < Еро́пка < Ерофе́й

Ку́зькин < Ку́зька < Кузьма́

Саво́ськин < Саво́ська < Савостья́н

Ува́ркин < Ува́рка < Ува́р

Фо́мкин < Фо́мка < Фома́

Фо́нкин < Фо́нка < Афана́сий

Трехсложные фамилии как на ‑ков, так и на ‑кин в целом сохраняют первоначальное ударение базового имени. Что касается двусложных фамилий, то фамилии на ‑ков имеют тенденцию к ударению на последнем слоге, а фамилии на ‑кин — на начальном.

Суффикс ‑к‑ мог сливаться с предшествующим гласным, образовывая расширенный суффикс. Фамилии, производные от уменьшительных форм с расширенными суффиксами ‑а́к/‑я́к, оканчиваются на ‑ако́в/‑яко́в (с конечным ударением), например:

Ермако́в < Ерма́к < Ермола́й

Кондрако́в < Кондра́к < Кондра́т

Евдако́в / Авдако́в / Алдако́в < Евда́к / Авда́к / Алда́к < Евдоки́м

Максако́в < Макса́к < Макси́м

Мина́ков < Мина́к < Ми́на

Петрако́в < Петра́к < Пётр

Симако́в < Сима́к < Си́мон

Корняко́в < Корня́к < Корне́й

Митяко́в < Митя́к < Дми́трий

Петряко́в < Петря́к < Пётр

Суффикс ‑а́к иногда объединяется с уменьшительной формой на ‑ша, давая сложный конечный элемент ‑шако́в:

Гришако́в < Гриша́к < Григо́рий

Иншако́в < Инша́к < Иноке́нтий


‑акин/‑якин. Фамилии на ‑а́кин/‑я́кин, образующиеся от уменьшительных форм на ‑а́ка/‑я́ка, менее распространены, чем фамилии на ‑ако́в/‑яко́в.

Примеры:

Акима́кин < Акима́ка < Аки́м

Фина́кин < Фина́ка < Афиноге́н

Сема́кин < Сема́ка < Семён


Деня́кин < Деня́ка < Дени́с

Кузя́кин < Кузя́ка < Кузьма́

Спиря́кин < Спиря́ка < Спиридо́н

Свиря́кин < Свиря́ка < Свири́д < Спиридо́н

Федя́кин < Федя́ка < Фёдор


‑иков. Фамилии на ‑иков, образованные от уменьшительных форм на ‑ик, часто встречаются как в простой, так и расширенной форме, например:

Агни́стиков < Агни́стик < Феогно́ст

Га́вриков < Га́врик < Гаври́ло

Е́всиков < Е́всик < Евсе́вий

Кле́пиков < Кле́пик < Клео́па

Ко́ников < Ко́ник < Коно́н

Ко́стиков < Ко́стик < Константи́н

Пу́диков < Пу́дик < Пуд

Тара́сиков < Тара́сик < Тара́с

Фа́ндиков < Фа́ндик < Фанде́й < Фадде́й

Фу́ников < Фу́ник < Афана́сий

Если имя оканчивается на ‑н, добавление суффикса ‑ик дает в результате расширенный суффикс ‑ник, который к тому же нередко выступает в названиях профессий. Последние часто образуются от прилагательных на ‑нный и, следовательно, представляют конечный элемент ‑нник. Фамилии, образованные от таких названий профессий, оканчиваются на ‑нников, как, например, Ико́нников, Овчи́нников (см. с. 94). Этот конечный элемент часто заменяется на ‑ников в фамилиях, образованных от уменьшительных крестильных имен на ‑ник, так что соответствующие фамилии обычно выступают в двух формах — на ‑ников и на ‑нников, например:

Анто́н(н)иков < Анто́ник < Анто́н

Ли́н(н)иков < Ли́ник < Кали́ников

Миро́н(н)иков < Миро́ник < Миро́н

Плато́н(н)иков < Плато́ник < Плато́н

Сафо́н(н)ников < Сафо́ник < Софо́н

Семе́н(н)ников < Семе́ник < Семён

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии