Читаем Русские фамилии полностью

Пота́почкин < Пота́почка < Пота́п

Са́вочкин < Са́вочка < Са́ва

Фро́лочкин < Фро́лочка < Фрол

Ю́дочкин < Ю́дочка < Ю́да

Суффикс ‑к‑ может присоединяться к имени, которое уже имеет уменьшительный суффикс ‑н‑, образуя таким образом в сочетании с различными гласными уменьшительные имена на ‑нко/‑нок и ‑нка. Подобно фамилиям на ‑чков, фамилии на ‑нков получают конечное ударение, если образуются от имен на ‑нок, и неконечное ударение, если образуются от имен на ‑нко. Примеры:

Ле́ньков < Ле́нько < Алекса́ндр

Ли́нков < Ли́нко < Кали́ник

Мана́нков < Мана́нко < Ману́йло

Са́нков < Са́нко < Алекса́ндр

Сергунко́в < Сергуно́к < Серге́й

Фамилии на ‑енков — это почти всегда не русские фамилии, образованные от уменьшительных имен на ‑енко, а украинские фамилии на ‑енко, русифицированные путем добавления конечного ‑в. Трудно разграничить эти две категории, но если имя, от которого образована фамилия на ‑енков, отсутствует в украинском, то фамилия, вероятно, является исконно русской, как, по-видимому, в случае:

Грише́нков < Грише́нко < Григо́рий

Его́рченков < Его́рченко < Его́р

Паше́нков < Паше́нко < Па́вел

Русифицированные украинские фамилии на ‑енков рассматриваются в главе X, с. 207.

Более распространены соответствующие фамилии на ‑нкин, например:

Авдо́нкин < Авдо́нка < Евдоки́м

Гала́нкин < Гала́нка < Галактио́н

Гера́нькин < Гера́нька < Гера́сим

Дорофа́нкин < Дорофа́нка < Дорофе́й

Оста́нкин < Оста́нка < Евста́фий

Петря́нкин < Петря́нка < Пётр

Куди́нкин < Куди́нка < Анкуди́н < Акинди́н

Ми́шинкин < Ми́шинка < Михаи́л

Петру́нькин < Петру́нька < Пётр

Федю́нкин < Федю́нка < Фёдор

Сочетания суффиксального ‑к‑ с другими согласными (обычно т), используемые в уменьшительных формах, довольно редки и встречаются только в фамилиях на ‑ин, например:

Миша́ткин < Миша́тка < Михаи́л

Макся́ткин < Макся́тка < Макси́м

Паше́ткин < Паше́тка < Па́вел

Сави́ткин < Сави́тка < Са́ва


Карпу́ткин < Карпу́тка < Карп

Тишу́ткин < Тишу́тка < Ти́хон

В фамилиях на ‑нкин и ‑ткин ударение обычно падает на предпоследний слог.


(II) Уменьшительные формы с суффиксальным‑ш‑. Фамилии на ‑шев/‑шов и ‑шин, образованные от уменьшительных имен на ‑ш и ‑ша, по распространенности идут следом за фамилиями на ‑ков и ‑кин. Исторически ш есть результат палатализации х.

Суффикс ‑ш‑ присоединяется непосредственно к базовому имени, или он может быть расширен гласным.

В фамилиях на ‑шев последний слог обычно безударный. Если же на него падает ударение (что бывает редко), то конечный элемент выступает как ‑шов. Обоим конечным элементам предшествует гласный. В фамилиях на ‑ашев и ‑ушев ударение обычно падает на предпоследний слог, а в фамилиях на ‑ишев, ‑ошев и ‑ышев — на третий слог от конца.

Примеры фамилий, образованных от уменьшительных имен с суффиксальным ‑ш‑:

Ада́шев < Ада́ш < Ада́м (может быть также тюркского происхождения){49}

Аки́шев < Аки́ш < Аки́м

Андрия́шев < Андрия́ш < А(н)дриа́н

Апа́шев < Апа́ш < Опа́тий / Ипа́тий

Арда́шев < Арда́ш < Ардалио́н

Велья́шев < Велья́ш < Вельями́н < Веньями́н

Га́вришев < Га́вриш < Гаври́ло

До́рошев < До́рош < Дорофе́й

Игна́шев < Игна́т < Игна́тий

Лука́шев < Лука́ш < Лука́

Мала́шев < Мала́ш < Мала́хия

Марда́шев < Марда́ш < Марда́рий

Мерку́шев < Мерку́ш < Мерку́рий

Полика́шев < Полика́ш < Полика́рп

Про́кошев < Про́кош < Проко́пий

Тро́шев < Трош < Трофи́м


Асташо́в / Аста́шев < Аста́ш < Евста́фий

Кондрашо́в < Кондра́ш < Кондра́т

Никишо́в < Ники́ш < Ники́та

Ромашо́в < Рома́ш < Рома́н

Фамилии на ‑шев/‑шо́в, образованные от уменьшительных имен с суффиксом ‑ш‑, расширенным различными гласными, не слишком многочисленны, но и нередки, например:

Лака́шев < Лака́ш < Галактио́н

Левашо́в < Лева́ш < Лев

Мокашо́в < Мока́ш < Мо́кий

Петрашо́в < Петра́ш < Пётр


Емя́шев < Емя́ш < Емелья́н

Матя́шев < Матя́ш < Матве́й

Петряшо́в < Петря́ш < Пётр

Федя́шев < Федя́ш < Фёдор


Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии