Читаем Русские фамилии полностью

Е́фишев < Е́фиш < Ефе́рий


Анту́шев < Анту́ш < Анто́н

Авду́шев < Авду́ш < Авде́й

Кли́мушев < Кли́муш < Клим

Марку́шев < Марку́ш < Марк

Ма́ртушев < Ма́ртуш < Марты́н

Па́трушев < Па́труш < Патри́кий

Колю́шев < Колю́ш < Никола́й

Мартю́шев < Мартю́ш < Марты́н


А́нтышев < А́нтыш < Анто́н

Е́лтышев < Е́лтыш < Евти́хий

Ка́рпышев < Ка́рпыш < Карп

Ко́нышев < Ко́ныш < Коно́н

Ко́рнышев < Ко́рныш < Корне́й < Корни́лий

Я́нышев < Я́ныш < Ян

Параллельные фамилии на ‑шин более распространены, чем фамилии на ‑шев/‑шо́в. Ударение на гласном, предшествующем ‑шин. Примеры:

Анто́шин < Анто́ша < Анто́н

Арка́шин < Арка́ша < Арка́дий

Авра́шин < Авра́ша < Авра́м

Варла́шин < Варла́ша < Варла́м

Вла́шин < Вла́ша < Влас

Гаве́шин < Гаве́ша < Гаври́ло

Гала́шин < Гала́ша < Галактио́н

Деме́шин < Деме́ша < Деме́нтий

Евдо́шин / Алдо́шин < Евдо́ша / Алдо́ша < Евдоки́м

Его́шин < Его́ша < Его́р

Ели́шин < Ели́ша < Елисе́й

Иво́шин < Иво́ша < Иво́н / Иво́на < Ио́на

Карни́шин < Карни́ша < Корне́й

Кли́шин < Кли́ша < Клим

Миро́шин < Миро́ша < Миро́н

Плато́шин < Плато́ша < Плато́н

Полу́шин < Полу́ша < Полуе́кт / Полие́вкт

Три́шин / Тру́шин < Три́ша / Тру́ша < Три́фон / Труфа́н

Фино́шин / Фина́шин < Фино́ша / Фина́ша < Афиноге́н

Фио́шин < Фио́ша < Фио́на / Фео́на

Я́шин < Я́ша < Я́ков

Фамилии на ‑шин могут также образовываться от уменьшительных имен, в которых суффикс ‑ш‑ добавлялся к согласному основы. Ударение на слоге, предшествующем ‑шин. Примеры:

Аба́кшин < Аба́кша < Абаку́м

Аве́ршин < Аве́рша < Аве́ркий

Аки́ньшин < Аки́ньша < Аки́нф

Аку́льшин < Аку́льша < Аки́ла / Аку́ла

Га́ршин < Га́рша < Гара́сим / Гера́сим

Го́ршин < Го́рша < Горде́й

Да́ньшин < Да́ньша < Дани́ло

До́кшин < До́кша < Евдоки́м

Его́ршин < Его́рша < Его́р

И́ньшин < И́ньша < Инноке́нтий

Ко́ншин < Ко́нша < Коно́н

Ку́ншин < Ку́нша < Аку́ндин / Аки́ндин

Ла́кшин / Ло́кшин < Ла́кша / Ло́кша < Галактио́н

Лёвшин < Лёвша < Лев

Ме́льшин < Ме́льша < Меле́нтий

Мо́кшин < Мо́кша < Мо́кий

Нау́мшин < Нау́мша < Нау́м

О́льшин < О́льша < Оли́с < Елисе́й

Пе́ршин < Пе́рша < Перфи́лий / Порфи́рий

Пи́мшин < Пи́мша < Пи́мен

Сидо́ршин < Сидо́рша < Си́дор

Я́ншин < Я́нша < Ян

Параллельные фамилии на ‑шин с суффиксом ‑ш‑, расширенным различными гласными, тоже лучше представлены, чем соответствующие фамилии на ‑шев/‑шов:

Лака́шин < Лака́ша < Галактио́н

Ника́шин < Ника́ша < Никола́й

Коня́шин < Коня́ша < Коно́н

Миня́шин < Миня́ша < Ми́на

Федя́шин < Федя́ша < Фёдор


Ине́шин < Ине́ша < Инноке́нтий

Мерке́шин < Мерке́ша < Мерку́рий

Мике́шин < Мике́ша < Мики́та / Ники́та


Иго́шин < Иго́ша < Игна́тий

Лево́шин < Лево́ша < Лев

Мамо́шин < Мамо́ша < Ма́мант

Мато́шин < Мато́ша < Матве́й

Фино́шин < Фино́ша < Афиноге́н


Антру́шин < Антру́ша < Евтро́пий

Лавру́шин < Лавру́ша < Лавр или Лавре́нтий

Марку́шин < Марку́ша < Марк

Панкру́шин < Панкру́ша < Панкра́тий

Раду́шин < Раду́ша < Родио́н

Симу́шин < Симу́ша < Симо́н

Титу́шин < Титу́ша < Тит


Андрю́шин < Андрю́ша < Андре́й

Артю́шин < Артю́ша < Арте́мий

Велю́шин < Велю́ша < Вельями́н < Веньями́н

Евстю́шин < Евстю́ша < Евстигне́й

Иню́шин < Иню́ша < Инноке́нтий

Костю́шин < Костю́ша < Константи́н

Пеню́шин < Пеню́ша < Пентеле́й < Пантелеймо́н

Фадю́шин < Фадю́ша < Фадде́й

Хатю́шин < Хатю́ша < Хате́й / Фо́тий


Феды́шин < Феды́ша < Фёдор

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии