Читаем Русские фамилии полностью

Гу́рнов < Гу́рно < Гу́рий

Его́рнов < Его́рно < Его́р

Я́шнов < Я́шно < Я́ков


Не́фнев < Не́фень < Нефе́д < Мефо́дий

Фа́тнев < Фа́тень < Фате́й < Фо́тий

Фе́днев < Фе́день < Фёдор


Суффикс ‑ан можно найти в следующих примерах:

Акса́нов < Акся́нов < Акса́н / Акся́н < А(в)ксе́нтий

Лахта́нов < Лахта́н < Галактио́н

Серга́нов < Серга́н < Серге́й

Яша́нов < Яша́н < Я́ков

Следует иметь в виду, что ‑а́н обычно использовался для образования параллельных форм крестильных имен (см. с. 5253). Возможно, что многие из приведенных в этом разделе уменьшительных форм могут рассматриваться по происхождению как параллельные формы.

Комбинированный конечный элемент ‑ма́н, который также использовался для образования параллельных форм (см. с. 53), тоже может встречаться в уменьшительных формах, например:

Елема́нов < Елема́н < Елефе́рий

Гришма́нов < Гришма́н < Григо́рий

Юшма́нов < Юшма́н < Ю́рий


Другие фамилии с расширенными суффиксами:

Деме́нев < Деме́нь < Деме́нтий

Есе́нев < Есе́нь < Е́сип

Лавре́нев < Лавре́нь < Лавр или Лавре́нтий

Мише́нев < Мише́нь < Михаи́л

Феде́нев < Феде́нь < Фёдор


Егуно́в < Егу́н < Его́р

Мишкуно́в < Мишку́н < Михаи́л

Патруно́в < Патру́н < Патрике́й

Сергуно́в < Сергу́н < Серге́й

Федуно́в < Феду́н < Фёдор

У фамилий на ‑уно́в конечное ударение.

Многочисленные фамилии на ‑инов образованы путем добавления суффикса ‑ов к патронимической форме на ‑ин. Они рассматриваются в данной главе в разд. 2.1.

Добавление суффикса ‑н‑ к основе имени, оканчивающейся на ‑х, как в случае Михно́ < Михаи́л (Михно́в), Прохно́ < Про́хор (Прохно́в) и Махно́, если эта форма образована от Епима́х (Махно́в), давало суффикс ‑хно, который определяет фамилии на ‑хнов, например:

Ани́хнов < Ани́хно < Анике́й

Дахно́в < Дахно́ < Дани́ло

Олу́хнов < Олу́хно < Елефе́рий

Яхно́в < Яхно́ < Я́ков или Ян

Многие из этих фамилий можно отнести к русифицированным украинским фамилиям.

Есть также фамилии на ‑хнев, например:

Ма́хнев

Ми́хнев

В равной мере распространены параллельные фамилии на ‑нин:

Авдо́нин / Алдо́нин / Евдо́нин / Елдо́нин < Авдо́ня / Алдо́ня / Евдо́ня / Елдо́ня < Евдоки́м

Гала́нин < Гала́ня < Галактио́н

Га́нин < Га́ня < Гаври́ло

Гера́нин / Гара́нин < Гера́ня / Гара́ня < Гера́сим / Гера́сим

Доро́нин < Доро́ня < Дорофе́й

Еро́нин < Еро́ня < Ерофе́й

Еси́нин < Еси́ня < Е́сип

Поли́нин / Полу́нин < Поли́ня / Полу́ня < Полие́вкт / Полуе́кт

Пота́нин < Пота́ня < Пота́пий

Само́нин / Саму́нин < Само́ня / Саму́ня < Само́йло / Саму́йло

Имеют место и фамилии на ‑нин, образованные от уменьшительных форм с расширенными суффиксами, например:

Мата́нин < Мата́ня < Матве́й

Миша́нин < Миша́ня < Михаи́л

Парма́нин < Парма́ня < Пармён


Петря́нин < Петря́ня < Пётр


Есе́нин < Есе́ня < Е́сип

Мише́нин < Мише́ня < Михаи́л

Патре́нин < Патре́ня < Патрике́й

Сташи́нин < Сташи́ня < Стахе́й


Иго́нин < Иго́ня < Игна́тий

Луко́нин < Луко́ня < Лука́

Мако́нин < Мако́ня < Макси́м

Мато́нин < Мато́ня < Матве́й


Петру́нин < Петру́ня < Пётр

Пету́нин < Пету́ня < Пётр

Проку́нин < Проку́ня < Проко́пий

Прошу́нин < Прошу́ня < Про́хор

Степу́нин < Степу́ня < Степа́н

Фалу́нин < Фалу́ня < Фалале́й


Андрю́нин < Андрю́ня < Андре́й

Авдю́нин < Авдю́ня < Авде́й

Евсю́нин < Евсю́ня < Евсе́вий

Илю́нин < Илю́ня < Илья́

Костю́нин < Костю́ня < Константи́н


Степы́нин < Степы́ня < Степа́н


Фамилии на ‑хнин встречаются редко:

Ва́хнин < Ва́хня < Васи́лий или любое другое имя, начинающееся с Ва‑.

Я́хнин < Я́хня < Я́ков или Ян


(V) Уменьшительные формы с суффиксальным‑ј‑. Фамилии образуются от уменьшительных форм на ‑а́й, ‑я́й и ‑е́й и, следовательно, оканчиваются на ‑а́ев, ‑я́ев и ‑е́ев. Написание скрывает способ образования, поскольку ј, который произносится, инкорпорирован в букве е суффикса ‑ев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии