Читаем Русские фамилии полностью

Конечные элементы ‑а́й и ‑е́й также использовались для образования параллельных форм полных крестильных имен (см. с. 52). Как и в случае имен на ‑а́н, не всегда возможно точно определить, осознавалось ли имя, оканчивающееся на ‑а́й и ‑е́й, как уменьшительная форма. Смягчение согласного, предшествующего ‑а́й (то есть ‑я́й), служит сильным аргументом в пользу уменьшительного характера имени.

Фамилии на ‑ин с этим суффиксом отсутствуют. Примеры фамилий на ‑а́ев:

Арда́ев < Арда́й < Ардалио́н

Гала́ев < Гала́й < Галактио́н

Дороша́ев < Дороша́й < Дорофе́й

Игна́ев < Игна́й < Игна́тий

Яша́ев < Яша́й < Я́ков


Примеры фамилий на ‑я́ев:

Артя́ев < Артя́й < Арте́мий

Ведя́ев < Ведя́й < Ведене́й < Венеди́кт

Коня́ев < Коня́й < Коно́н

Миня́ев < Миня́й < Мина́й / Ми́на

Петя́ев < Петя́й < Пётр

Петря́ев < Петря́й < Пётр

Семендя́ев < Семендя́й < Семён

Троня́ев < Троня́й < Трофи́м


Примеры фамилий на ‑е́ев:

Алфе́ев < Алфе́й < Алфёр < Елефе́рий

Арде́ев < Арде́й < Ардалио́н

Арсе́ев < Арсе́й < Арсе́ний

Арте́ев < Арте́й < Арте́мий или Артамо́н

Гаре́ев < Гаре́й < Гара́сим / Гера́сим

Евге́ев < Евге́й < Евге́ний

Евсте́ев < Евсте́й < Евстигне́й

Евте́ев < Евте́й < Евти́хий

Канде́ев < Канде́й < Кондра́т

Кандре́ев < Кандре́й < Кондра́т

Панке́ев < Панке́й < Панкра́тий

Тише́ев < Тише́й < Ти́хон

Фале́ев < Фале́й < Фалале́й


(VI) Уменьшительные формы с суффиксальным‑ц‑. Фамилии образуются от уменьшительных имен на ‑ец/‑е́ц. Эти суффиксы уже не используются для крестильных имен, но еще часто встречаются в нарицательных существительных. Суффиксальное е подвижно и исчезает в фамилиях, которые оканчиваются на ‑цев/‑цо́в. В результате появляются группы согласных, случайное упрощение которых иногда затемняет способ образования фамилии.

Фамилии на ‑ин с этим суффиксом отсутствуют.

Примеры фамилий на ‑цев/‑цов:

Аксе́нцев, Аксенцо́в < Аксе́нец < А(в)ксе́нтий

Архи́пцев < Архи́пец < Архи́п

Ва́льцев < Ва́лец < Валериа́н или Валенти́н

Ефи́мцев, Ефимцо́в < Ефи́мец < Ефи́м

Ка́рцев < Ка́рпцев < Ка́рпец < Карп

Кле́пцев < Кле́пец < Клео́па

Ла́рцев < Ла́рец < Илларио́н

Ма́ркцев, Ма́рцев < Ма́ркец < Марк

Наза́рцев < Наза́рец < Наза́р

Сапро́нцев < Сапро́нец < Сапро́н < Софро́н

Та́финцев < Та́финец < Евста́фий

Урва́нцев < Урванцо́в / Урма́нцев, Урманцо́в < Урва́нец / Урма́нец < Урва́н

Флоре́нцев < Флоре́нец < Флоре́нтий

Фу́рцев < Фу́рсцев < Фу́рсец < Фурс / Фирс

Я́рцев < Я́рец < Ярофе́й / Ерофе́й


Фаустцо́в < Фаусте́ц < Фа́уст


Валенцо́в < Валене́ц < Валенти́н{50}

Семенцо́в < Семене́ц < Семён

Суффикс ‑ец появляется также в различных расширенных формах, например:

Мата́нцев < Мата́нец < Матве́й


Аве́ринцев < Аве́ринец < Аве́ркий

Ла́ринцев < Ла́ринец < Ларио́н

Оси́нцев < Оси́нец < О́сип

Федо́ринцев < Федо́ринец < Фёдор

Юди́нцев < Юди́нец < Ю́да

Фамилии на ‑овцев, например, Деми́довцев, Мала́ховцев, образованы от топонимов и рассматриваются на с. 110.


(VII) Уменьшительные формы с суффиксальным‑с‑. Фамилии, образованные от уменьшительных форм с этим суффиксом (обычно расширенным), оканчиваются на ‑сов и редко на ‑син. Ударение в них, как правило, падает на предпоследний слог. Примеры:

Авла́сов < Авла́с < Евла́мпий

Илья́сов < Илья́с < Илья́

Мата́сов < Мата́с < Матве́й

Мина́сов < Мина́с < Ми́на

Ста́сов < Стас < Стахе́й

Юда́сов < Юда́с < Ю́да


Видя́сов < Видя́с < Ведене́й < Венеди́кт


Андро́сов < Андро́с < Андро́н

Ино́сов < Ино́с < Инноке́нтий

Марко́сов < Марко́с < Ма́рк


Андру́сов < Андру́с < Андре́й или Андро́н

Марту́сов < Марту́с < Марты́н

Мату́сов < Мату́с < Матве́й

Панту́сов < Панту́с < Пантелеймо́н

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии