Читаем Русские фамилии полностью

Суффикс ‑ис, который встречается в полных именах типа Бори́с (Бори́сов), Дени́с (Дени́сов) и который давал параллельные формы (см. с. 54), использовался также в качестве уменьшительного суффикса, и как таковой он появляется в некоторых фамилиях на ‑и́сов:

Фини́сов / Фини́стов < Афиноге́н

Хари́сов < Хари́с < Хари́сим или Харито́н


Ири́сов < Ири́с < Ирине́й или Ирина́рх; если эта фамилия образована от слова ирис (назв. растения), то ее следует отнести к фамилиям духовенства (см. главу IX, с. 175).

Лари́сов < Лари́с < Ларио́н

Мари́сов < Мари́с < Марк или Маре́й

Марки́сов < Марки́с < Марк (могло быть также искажением фамилии Нарки́сов < Нарки́с < Νάρκισσος)


Фамилии на ‑сев и ‑син встречаются редко:

Саму́сев и Саму́сьев < Саму́сь < Саму́йло


Авра́син < Авра́ся < Авра́м

Юда́син < Юда́ся < Ю́да


Аму́син < Аму́ся < Амо́с

Авду́син < Авду́ся < Авде́й


(VIII) Уменьшительные формы с суффиксальным‑т‑. Фамилии образуются от уменьшительных форм, оканчивающихся на ‑я́та, ‑у́та, ‑ю́та, и, следовательно, завершаются на ‑ин:

Ваня́тин < Ваня́та < Ива́н

Матя́тин < Матя́та < Матве́й

Юря́тин < Юря́та < Ю́рий


Мишу́тин < Мишу́та < Михаи́л

Яку́тин < Яку́та < Я́ков


Аксю́тин < Аксю́та < А(в)ксе́нтий

Гаврю́тин < Гаврю́та < Гаври́ло

Герасю́тин < Герасю́та < Гера́сим

Евсю́тин < Евсю́та < Евсе́вий

Иню́тин < Иню́та < Инноке́нтий

Кузю́тин < Кузю́та < Кузьма́

Максю́тин < Максю́та < Макси́м

Семеню́тин < Семеню́та < Семён

Финю́тин < Финю́та < Афиноге́н

Суффиксальный ‑т‑, по-видимому, не появляется в фамилиях на ‑ов/‑ев.


(IX) Уменьшительные формы с суффиксальным‑г‑. Фамилии с этим суффиксальным элементом восходят к прозвищам (см. с. 122), почти все они образованы от уменьшительных форм на ‑а́га, ‑я́га, ‑у́га, ‑ю́га, ‑ы́га и, следовательно, оканчиваются на ‑ин:

Зота́гин < Зота́га < Зот

Нифа́гин < Нифа́га < Ни́фонт

Сима́гин / Симя́гин < Сима́га / Симя́га < Си́мон

Фина́гин / Финя́гин < Фина́га / Финя́га < Афиноге́н


Деня́гин < Деня́га < Дени́с

Коля́гин < Коля́га < Никола́й

Маря́гин < Маря́га < Маре́й

Миня́гин < Миня́га < Ми́на

Мося́гин < Мося́га < Мосе́й / Моисе́й

Сеня́гин < Сеня́га < Семён


Фалу́гин < Фалу́га < Фалале́й


Артю́гин < Артю́га < Арте́мий или Артамо́н

Велю́гин < Велю́га < Вельями́н < Вениами́н

Евтю́гин < Евтю́га < Евти́хий

Мартю́гин < Мартю́га < Марты́н

Матю́гин < Матю́га < Матве́й


Варлы́гин < Варлы́га < Варла́м

Галы́гин < Галы́га < Галактио́н

Коны́гин < Коны́га < Коно́н

Петы́гин < Петы́га < Пётр

Платы́гин < Платы́га < Плато́н

Роды́гин < Роды́га < Родио́н

Самы́гин < Самы́га < Самы́ло

Сапры́гин < Сапры́га < Сапро́н < Софро́н

В исключительных случаях суффиксальное ‑г‑ появляется в комбинации с другими гласными, которые в то же время являются основообразующими, например:

Еро́гин < Еро́га < Ерофе́й

Роди́гин < Роди́га < Родио́н


Чрезвычайно редки фамилии на ‑гов, например:

Евстю́гов < Евстю́г < Евстигне́й (Если это не модификация фамилии Евстю́гин).


(X) Уменьшительные формы с суффиксальным‑щ‑. Представлен фактически только один тип фамилий, образованных от этих форм: это тип на ‑и́щев, производный от имен на ‑и́ще. В современном русском этот суффикс стал увеличительным (куси́ще ‘большой кусок’), но до XVII в. он придавал значение уменьшительности. В Древней Руси именам на ‑и́ще оказывали особое предпочтение монахи. Фамилии на ‑и́щев встречаются довольно часто, например:

Аги́щев < Аги́ще < Агге́й

Бори́щев < Бори́ще < Бори́с

Веди́щев < Веди́ще < Ведене́й < Венеди́кт

Гаври́щев < Гаври́ще < Гаври́ло

Кони́щев / Кани́щев < Кони́ще / Кани́ще < Коно́н

Кузьми́щев < Кузьми́ще < Кузьма́

Лари́щев < Лари́ще < Ларио́н

Лаври́щев < Лаври́ще < Лавр

Леви́щев < Леви́ще < Лев

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии