Читаем Русские фамилии полностью

Довольно типичные фамилии на ‑шин образуются необычно от уменьшительных имен на ‑иша и почти целиком могут быть отнесены к андрометрическим, то есть основанным на имени жены, названной по имени мужа, — согласно следующей схеме: Дани́ло > его жена Данили́ха > ее сын Данили́шин. Фамилии этого типа, как правило, не русские, а украинские (см. с. 212). Немногие исконно русские уменьшительные формы этого типа трудно (особенно если речь идет о фамилиях на ‑енков) отличить от их украинских андрометронимов. Однако из этого типа фамилию Аги́шин < Аги́ша < Агге́й можно считать исконно русской.


(III) Уменьшительные формы с суффиксальным‑х‑. Фамилии на ‑хов и ‑хин образуются от уменьшительных имен на ‑х и ‑ха. Суффикс ‑х‑ может быть расширен гласным. Фамилии на ‑хов обычно, а фамилии на ‑хин всегда, имеют ударение на предпоследнем слоге.

Примеры фамилий на ‑хов:

Ана́хов < Ана́х < Ана́ния

Гала́хов < Гала́х < Галактио́н

Гера́хов < Гера́х < Гера́сим

Еро́хов < Еро́х < Ерофе́й

Евла́хов < Евла́х < Евла́мпий

Мала́хов < Мала́х < Мала́хия


Ве́дехов / Ве́дихов < Ве́дех < Ведене́й < Венеди́кт

Ме́лехов / Ме́лихов < Ме́лех < Меле́нтий

Те́рехов / Те́рихов < Те́рех < Тере́нтий


Ману́хов < Ману́х < Ману́йло

О́лухов < О́лух < Елевфе́рий

Фамилии на ‑хов, в которых суффикс ‑х‑ расширен гласным, не распространены, однако есть примеры:

Ве́лехов / Ве́лихов < Ве́лех / Ве́лих < Вельями́н < Веньями́н

И́нихов < И́них < Инноке́нтий

Кондухо́в < Конду́х < Кондра́т


Артюхо́в < Артю́х < Арте́мий или Артамо́н

Илюхо́в < Илю́х < Илья́

Пентюхо́в < Пентю́х < Пентеле́й < Пантелеймо́н

Спирюхо́в < Спирю́х < Спиридо́н

Терюхо́в < Терю́х < Тере́нтий

Параллельных фамилий на ‑хин в количественном отношении больше, чем фамилий на ‑хов, например:

Антро́хин < Антро́ха < Евтро́пий

Артамо́хин < Артамо́ха < Артамо́н

Веде́хин < Веде́ха < Ведене́й < Венеди́кт

Ермо́хин < Ермо́ха < Ермола́й

Ману́хин < Ману́ха < Ману́йло

Парамо́хин < Парамо́ха < Парамо́н

Само́хин < Само́ха < Само́йло

Саму́хин < Саму́ха < Саму́йло

Сафо́хин < Сафо́ха < Сафо́ний

Стёхин < Стёха < Степа́н

Уля́хин < Уля́ха < Улья́н

Фио́хин < Фио́ха < Фео́на


Примеры фамилий на ‑хин с суффиксом ‑х‑, расширенным гласным:

Трифа́хин < Трифа́ха < Три́фон


Иня́хин < Иня́ха < Инноке́нтий

Коня́хин < Коня́ха < Коно́н

Маня́хин < Маня́ха < Ману́йло


Мато́хин < Мато́ха < Матве́й


Етру́хин < Етру́ха < Евтро́пий

Карпу́хин < Карпу́ха < Карп

Лавру́хин < Лавру́ха < Лавр или Лавре́нтий

Яну́хин < Яну́ха < Ян


Антю́хин < Антю́ха < Анто́н или Анти́па

Деню́хин < Деню́ха < Дени́с

Зеню́хин < Зеню́ха < Зено́н

Зиню́хин < Зиню́ха < Зино́вий

Мелю́хин < Мелю́ха < Меле́нтий

Устю́хин < Устю́ха < Усти́н

Христю́хин < Христю́ха < Христофо́р

Все фамилии на ‑ихин, образованные от полной формы крестильного имени, например, Марты́нихин, являются андрометронимическими (см. с. 91). Большинство этих фамилий образовано от уменьшительных форм и, видимо, также относится к андрометронимическим. Они могут отличаться по ударению от типа на ‑хин.


(IV) Уменьшительные формы с суффиксальным‑н‑. Фамилии на ‑нов/‑нев и ‑нин образуются от уменьшительных имен на ‑н/‑нь, ‑но, ‑ень и ‑ня. Суффиксы ‑н‑/‑нʼ‑ могут присоединяться к корневой основе на гласный или согласный, суффиксы ‑но и ‑ень только к основе на согласный, а суффикс ‑ня только к основе на гласный.

За немногими исключениями, ударение падает на предпоследний слог не только в фамилиях на ‑нов/‑нев, но и на ‑нин.

Примеры фамилий на ‑нов с нерасширенным суффиксом:

Арта́нов < Арта́н < Артамо́н

Гала́нов < Гала́н < Галактио́н

Евла́нов < Евла́н < Евла́мпий

Мала́нов < Мала́н < Мала́хия

Оста́нов < Оста́н < Оста́п < Евста́фий


Евсе́нов < Евсе́н < Евсе́вий


Проко́нов < Проко́н < Проко́пий

Примеры фамилий с конечными элементами ‑нов и ‑нев, присоединяемыми к основе на согласный:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии