Читаем Русские фамилии полностью

Варла́шкин < Варла́шка < Варла́м

Веде́шкин < Веде́шка < Ведене́й < Венеди́кт

Гапо́шкин < Гапо́шка < Гапо́н < Агафо́н

Еро́шкин < Еро́шка < Ерофе́й

Марты́шкин < Марты́шка < Марты́н

Меле́шкин < Меле́шка < Меле́(н)тий

Оре́шкин < Оре́шка < Аре́фья

Проко́шкин < Проко́шка < Проко́пий

Само́шкин < Само́шка < Само́йло

Самы́шкин < Самы́шка < Самы́ло

Три́шкин < Три́шка < Три́фон

Тро́шкин < Тро́ска < Трофи́м

К сочетанию ‑шк‑ может быть добавлен гласный.

В фамилиях на ‑ов такие расширенные суффиксы не совсем обычны, но можно отметить, например:

Петра́шков < Петра́шко < Пётр

Федо́рушков < Федо́рушко < Фёдор

Вахру́шков < Вахру́шко < Вахраме́й < Варфоломе́й

Артю́шков < Артю́шко < Арте́мий

Коню́шков < Коню́шко < Коно́н

Пантю́шков < Пантю́шко < Пантеле́й < Пантеле́ймон

Такие расширенные суффиксы гораздо чаще встречаются в фамилиях на ‑ин, особенно распространены фамилии на ‑ушкин/‑юшкин:

Аки́мушкин < Аки́мушка < Аки́м

Ефре́мушкин < Ефре́мушка < Ефре́м

Ерёмушкин < Ерёмушка < Ереме́й

Ка́рпушкин < Ка́рпушка < Карп

Кондру́шкин < Кондру́шка < Кондра́т

Лёвушкин < Лёвушка < Лев

Ма́ркушкин < Ма́ркушка < Марк

Мишу́тушкин < Мишу́тушка < Михаи́л

Ону́шкин < Ону́шка < Они́сим

Стёпушкин < Стёпушка < Степа́н

Фо́мушкин < Фо́мушка < Фома́


Афо́нюшкин < Афо́нюшка < Афана́сий

Га́нюшкин < Га́нюшка < Гаври́ло

Илю́шкин < Илю́шка < Илья́

Лактю́шкин < Лактю́шка < Галактио́н

Ла́рюшкин < Ла́рюшка < Ларио́н

Матю́шкин < Матю́шка < Матве́й

Оме́люшкин / Аме́люшкин < Оме́люшка < Емелья́н

Я́нюшкин < Я́нюшка < Ян

Несколько реже встречаются фамилии на ‑шкин с другой предшествующей гласной:

Ведя́шкин < Ведя́шка < Ведене́й < Венеди́кт

Мата́шкин < Мата́шка < Матве́й

Семя́шкин < Семя́шка < Семён

В фамилиях на ‑шков ударение обычно падает на предпоследний слог. Однако имеется тенденция к переносу ударения на последний слог, особенно (но не исключительно) в двухсложных фамилиях, например, Да́шков > Дашко́в; Артю́шков > Артюшко́в. В фамилиях на ‑шкин ударение обычно приходится на предпоследний слог, если не считать того, что в фамилиях на ‑ушкин/‑юшкин ударение падает на третий от конца слог с тенденцией к сдвигу на предпоследний.

Фамилии с конечными элементами ‑чков и ‑чкин в сочетании с различными гласными не так распространены, как фамилии на ‑шков и ‑шкин. Согласный ч обычно восходит к палатализованному к.

Фамилии на ‑ов образованы от уменьшительных имен либо на ‑чо́к с конечным ударением (‑чко́в), либо на ‑чко с неконечным ударением, например:

Ермачко́в < Ермачо́к < Ермола́й

Исачко́в < Исачо́к < Иса́к

Петрачко́в < Петрачо́к < Пётр


Ани́чков < Ани́чко < Анике́й

Ари́чков < Ари́чко < Аре́фья

Ха́ричков < Ха́ричко < Харито́н

Фамилии на ‑чкин более распространены, чем фамилии на ‑чков. Они выступают в трех вариантах — на ‑ечкин, на ‑ичкин и на ‑очкин и происходят соответственно от уменьшительных имен на ‑ечка, ‑ичка и ‑очка. Эти конечные элементы присоединяются к именам, как правило, уже оформленным уменьшительными суффиксами. Ударение обычно падает на третий слог от конца. Примеры:

Алёшечкин < Алёшечка < Алексе́й

Ано́шечкин < Ано́шечка < Ону́фрий

Ми́шечкин < Ми́шечка < Михаи́л

Оре́чкин < Оре́чка < Аре́фья

Серёжечкин < Серёжечка < Серге́й

Тру́шечкин < Тру́шечка < Три́фон


Ани́чкин < Ани́чка < Анике́й

Ку́зичкин < Ку́зичка < Кузьма́

Ла́ричкин < Ла́ричка < Ларио́н

Оме́личкин < Оме́личка < Емелья́н

Ро́дичкин < Ро́дичка < Родио́н

Фо́мичкин < Фо́мичка < Фома́


Аки́мочкин < Аки́мочка < Аки́м

Давы́дочкин < Давы́дочка < Давы́д

Ефи́мочкин < Ефи́мочка < Ефи́м

Кли́мочкин < Кли́мочка < Клим

Мака́рочкин < Мака́рочка < Мака́р

Полика́рпочкин < Полика́рпочка < Полика́рп

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии